Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 119

Ps 119 (Catholique Crampon)

1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh ! 2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur, 3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies ! 4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin. 5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois ! 6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements. 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice. 8 Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement. 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole. 10 Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements. 11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi. 12 Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois. 13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche. 14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors. 15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers. 16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole. 17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole. 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi. 19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements. 20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes. 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements. 22 Éloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements. 23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois. 24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. 25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole ! 26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois. 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles. 28 Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole. 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi. 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. 31 Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu. 32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur. 33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie. 34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur. 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur. 36 Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain. 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie. 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent. 39 Écarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons. 40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre. 41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole! 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole. 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes. 44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité. 45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances. 46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte. 47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime. 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois. 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance. 50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie. 51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi. 52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console. 53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi. 54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. 55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi. 56 Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances. 57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles. 58 Je t'implore de tout mon coeur ; aie pitié de moi selon ta parole. 59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements. 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. 61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi. 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice. 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances. 64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois. 65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole. 66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements. 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; maintenant, j'observe ta parole. 68 Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois. 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances. 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi. 71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes. 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d'or et d'argent. 73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements. 74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole. 75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié. 76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur ! 77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices ! 78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances. 79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements ! 80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu ! 81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole. 82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : "quand me consoleras-tu ?" 83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois. 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ? 85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi. 86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi. 87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays ; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances. 88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche. 89 À jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux. 90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste. 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres. 92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère. 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie. 94 Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes. 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements. 96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limites. 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. 98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. 99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation. 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances. 101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole. 102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit. 103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche ! 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. 105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier. 106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice. 107 Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole. 108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes. 109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi. 110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. 111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur. 112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin. 113 Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi. 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'ai confiance en ta parole. 115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu. 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance. 117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux. 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge. 119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes enseignements. 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. 121 J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas! 123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice. 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois. 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements. 126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi. 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. 129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe. 130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples. 131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements. 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom. 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi. 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances. 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois. 136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi. 137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables. 138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité. 139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles. 140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime. 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances. 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité. 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; tes commandements font mes délices. 144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. 145 Je t'invoque de tout mon coeur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois. 146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements. 147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi ; j'espère en ta parole. 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole. 149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement. 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi. 151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité. 152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. 153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. 154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole. 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois. 156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements. 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m'écarte point de tes enseignements. 158 À la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole. 159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté. 160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. 161 Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte. 162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles. 163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur ; j'aime ta loi. 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice. 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute. 166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements. 167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise. 168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. 169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence. 170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Selon ta parole, délivre-moi. 171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois ! 172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes ! 173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances ! 174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices. 175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide ! 176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.

Ps 119 (Segond 1910)

   1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel ! 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur, 3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies !
   4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin. 5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts ! 6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
   7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice. 8 Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement !
   9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole.
   10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !
   11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
   12 Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !
   13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche. 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. 15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux. 16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
   17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole !
   18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !
   19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements !
   20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
   21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
   22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes.
   23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
   24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
   25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole !
   26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts ! 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles !
   28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole ! 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !
   30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. 31 Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus ! 32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
   33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin ! 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur !
   35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime. 36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain !
   37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !
   38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !
   39 Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.
   40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice !
   41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse ! 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
   43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements. 44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
   45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. 47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime. 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
   49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance !
   50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
   51 Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi.
   52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console.
   53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
   54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
   55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi. 56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
   57 Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles.
   58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse !
   59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. 60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
   61 Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi.
   62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
   63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
   64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts !
   65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse. 66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements.
   67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole.
   68 Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts !
   69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi.
   71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
   72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
   73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !
   74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
   75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
   76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur ! 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.
   78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances. 79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes !
   80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !
   81 Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse. 82 Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis: Quand me consoleras-tu ?
   83 Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts.
   84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?
   85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi. 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause: secours-moi ! 87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
   88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche !
   89 A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux. 90 De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
   92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
   93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
   94 Je suis à toi: sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances.
   95 Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes.
   96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
   97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
   98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation. 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
   101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
   102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
   103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche ! 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
   105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
   106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
   107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole !
   108 Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois !
   109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi. 110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
   111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur. 112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
   113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
   114 Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse.
   115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu !
   116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance ! 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !
   118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. 119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes. 120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
   121 J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs ! 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !
   123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
   124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts ! 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes !
   126 Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
   127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ; 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
   129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
   130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
   131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
   132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !
   133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
   134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !
   135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !
   136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
   137 Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ; 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
   139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
   140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
   141 Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances.
   142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
   143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices. 144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !
   145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts ! 146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes !
   147 Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses. 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
   149 Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement !
   150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi. 151 Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.
   152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
   153 Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi. 154 Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse !
   155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
   156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !
   157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
   158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
   159 Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !
   160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
   161 Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
   162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
   163 Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi.
   164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
   165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
   166 J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements.
   167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup. 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
   169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse ! 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !
   171 Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.
   172 Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.
   173 Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances. 174 Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices.
   175 Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !
   176 Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.

Ps 119 (Segond avec Strong)

   1 Heureux 0835 ceux qui sont intègres 08549 dans leur voie 01870, Qui marchent 01980 8802 selon la loi 08451 de l'Eternel 03068! 2 Heureux 0835 ceux qui gardent 05341 8802 ses préceptes 05713, Qui le cherchent 01875 8799 de tout leur coeur 03820, 3 Qui ne commettent 06466 8804 point d'iniquité 05766, Et qui marchent 01980 8804 dans ses voies 01870!
   4 Tu as prescrit 06680 8765 tes ordonnances 06490, Pour qu'on les observe 08104 8800 avec soin 03966. 5 Puissent 0305 mes actions 01870 être bien réglées 03559 8735, Afin que je garde 08104 8800 tes statuts 02706! 6 Alors je ne rougirai 0954 8799 point, A la vue 05027 8687 de tous tes commandements 04687.
   7 Je te louerai 03034 8686 dans la droiture 03476 de mon coeur 03824, En apprenant 03925 8800 les lois 04941 de ta justice 06664. 8 Je veux garder 08104 8799 tes statuts 02706: Ne m'abandonne 05800 8799 pas entièrement 03966!
   9 Comment le jeune homme 05288 rendra-t-il pur 02135 8762 son sentier 0734? En se dirigeant 08104 8800 d'après ta parole 01697.
   10 Je te cherche 01875 8804 de tout mon coeur 03820: Ne me laisse pas égarer 07686 8686 loin de tes commandements 04687!
   11 Je serre 06845 8804 ta parole 0565 dans mon coeur 03820, Afin de ne pas pécher 02398 8799 contre toi.
   12 Béni 01288 8803 sois-tu, ô Eternel 03068! Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!
   13 De mes lèvres 08193 j'énumère 05608 8765 Toutes les sentences 04941 de ta bouche 06310. 14 Je me réjouis 07797 8804 en suivant 01870 tes préceptes 05715, Comme si je possédais 05921 tous les trésors 01952. 15 Je médite 07878 8799 tes ordonnances 06490, J'ai tes sentiers 0734 sous les yeux 05027 8686. 16 Je fais mes délices 08173 8698 de tes statuts 02708, Je n'oublie 07911 8799 point ta parole 01697.
   17 Fais du bien 01580 8798 à ton serviteur 05650, pour que je vive 02421 8799 Et que j'observe 08104 8799 ta parole 01697!
   18 Ouvre 01540 8761 mes yeux 05869, pour que je contemple 05027 8686 Les merveilles 06381 8737 de ta loi 08451!
   19 Je suis un étranger 01616 sur la terre 0776: Ne me cache 05641 8686 pas tes commandements 04687!
   20 Mon âme 05315 est brisée 01638 8804 par le désir 08375 Qui toujours 06256 la porte vers tes lois 04941.
   21 Tu menaces 01605 8804 les orgueilleux 02086, ces maudits 0779 8803, Qui s'égarent 07686 8802 loin de tes commandements 04687.
   22 Décharge 01556 8798-moi de l'opprobre 02781 et du mépris 0937! Car j'observe 05341 8804 tes préceptes 05713.
   23 Des princes 08269 ont beau s'asseoir 03427 8804 et parler 01696 8738 contre moi, Ton serviteur 05650 médite 07878 8799 tes statuts 02706.
   24 Tes préceptes 05713 font mes délices 08191, Ce sont mes conseillers 0582 06098.
   25 Mon âme 05315 est attachée 01692 8804 à la poussière 06083: Rends-moi la vie 02421 8761 selon ta parole 01697!
   26 Je raconte 05608 8765 mes voies 01870, et tu m'exauces 06030 8799: Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706! 27 Fais-moi comprendre 0995 8685 la voie 01870 de tes ordonnances 06490, Et je méditerai 07878 8799 sur tes merveilles 06381 8737!
   28 Mon âme 05315 pleure 01811 8804 de chagrin 08424: Relève 06965 8761-moi selon ta parole 01697! 29 Eloigne 05493 8685 de moi la voie 01870 du mensonge 08267, Et accorde-moi la grâce 02603 8798 de suivre ta loi 08451!
   30 Je choisis 0977 8804 la voie 01870 de la vérité 0530, Je place 07737 8765 tes lois 04941 sous mes yeux. 31 Je m'attache 01692 8804 à tes préceptes 05715: Eternel 03068, ne me rends point confus 0954 8686! 32 Je cours 07323 8799 dans la voie 01870 de tes commandements 04687, Car tu élargis 07337 8686 mon coeur 03820.
   33 Enseigne 03384 8685-moi, Eternel 03068, la voie 01870 de tes statuts 02706, pour que je la retienne 05341 8799 jusqu'à la fin 06118! 34 Donne-moi l'intelligence 0995 8685, pour que je garde 05341 8799 ta loi 08451 Et que je l'observe 08104 8799 de tout mon coeur 03820!
   35 Conduis 01869 8685-moi dans le sentier 05410 de tes commandements 04687! Car je l'aime 02654 8804. 36 Incline 05186 8685 mon coeur 03820 vers tes préceptes 05715, Et non vers le gain 01215!
   37 Détourne 05674 8685 mes yeux 05869 de la vue 07200 8800 des choses vaines 07723, Fais-moi vivre 02421 8761 dans ta voie 01870!
   38 Accomplis 06965 8685 envers ton serviteur 05650 ta promesse 0565, Qui est pour ceux qui te craignent 03374!
   39 Eloigne 05674 8685 de moi l'opprobre 02781 que je redoute 03025 8804! Car tes jugements 04941 sont pleins de bonté 02896.
   40 Voici, je désire 08373 8804 pratiquer tes ordonnances 06490: Fais-moi vivre 02421 8761 dans ta justice 06666!
   41 Eternel 03068, que ta miséricorde 02617 vienne 0935 8799 sur moi, Ton salut 08668 selon ta promesse 0565! 42 01697 Et je pourrai répondre 06030 8799 à celui qui m'outrage 02778 8802, Car je me confie 0982 8804 en ta parole 01697.
   43 N'ôte 05337 8686 pas entièrement 03966 de ma bouche 06310 la parole 01697 de la vérité 0571! Car j'espère 03176 8765 en tes jugements 04941. 44 Je garderai 08104 8799 ta loi 08451 constamment 08548, A toujours 05769 et à perpétuité 05703.
   45 Je marcherai 01980 8691 au large 07342, Car je recherche 01875 8804 tes ordonnances 06490. 46 Je parlerai 01696 8762 de tes préceptes 05713 devant les rois 04428, Et je ne rougirai 0954 8799 point. 47 Je fais mes délices 08173 8698 de tes commandements 04687. Je les aime 0157 8804. 48 Je lève 05375 8799 mes mains 03709 vers tes commandements 04687 que j'aime 0157 8804, Et je veux méditer 07878 8799 tes statuts 02706.
   49 Souviens 02142 8798-toi de ta promesse 01697 à ton serviteur 05650, Puisque tu m'as donné l'espérance 03176 8765!
   50 C'est ma consolation 05165 dans ma misère 06040, Car ta promesse 0565 me rend la vie 02421 8765.
   51 Des orgueilleux 02086 me chargent 03966 de railleries 03887 8689; Je ne m'écarte 05186 8804 point de ta loi 08451.
   52 Je pense 02142 8804 à tes jugements 04941 d'autrefois 05769, ô Eternel 03068! Et je me console 05162 8691.
   53 Une colère ardente 02152 me saisit 0270 8804 à la vue des méchants 07563 Qui abandonnent 05800 8802 ta loi 08451.
   54 Tes statuts 02706 sont le sujet de mes cantiques 02158, Dans la maison 01004 où je suis étranger 04033.
   55 La nuit 03915 je me rappelle 02142 8804 ton nom 08034, ô Eternel 03068! Et je garde 08104 8799 ta loi 08451. 56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe 05341 8804 tes ordonnances 06490.
   57 Ma part 02506, ô Eternel 03068! je le dis 0559 8804, C'est de garder 08104 8800 tes paroles 01697.
   58 Je t'implore 02470 8765 06440 de tout mon coeur 03820: Aie pitié 02603 8798 de moi, selon ta promesse 0565!
   59 Je réfléchis 02803 8765 à mes voies 01870, Et je dirige 07725 8686 mes pieds 07272 vers tes préceptes 05713. 60 Je me hâte 02363 8804, je ne diffère 04102 8701 point D'observer 08104 8800 tes commandements 04687.
   61 Les pièges 02256 des méchants 07563 m'environnent 05749 8765; Je n'oublie 07911 8804 point ta loi 08451.
   62 Au milieu 02676 de la nuit 03915 je me lève 06965 8799 pour te louer 03034 8687, A cause des jugements 04941 de ta justice 06664.
   63 Je suis l'ami 02270 de tous ceux qui te craignent 03372 8804, Et de ceux qui gardent 08104 8802 tes ordonnances 06490.
   64 La terre 0776, ô Eternel 03068! est pleine 04390 8804 de ta bonté 02617; Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!
   65 Tu fais 06213 8804 du bien 02896 à ton serviteur 05650, O Eternel 03068! selon ta promesse 01697. 66 Enseigne 03925 8761-moi le bon 02898 sens 02940 et l'intelligence 01847! Car je crois 0539 8689 à tes commandements 04687.
   67 Avant d'avoir été humilié 06031 8799, je m'égarais 07683 8802; Maintenant j'observe 08104 8804 ta parole 0565.
   68 Tu es bon 02896 et bienfaisant 02895 8688; Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!
   69 Des orgueilleux 02086 imaginent 02950 8804 contre moi des faussetés 08267; Moi, je garde 05341 8799 de tout mon coeur 03820 tes ordonnances 06490. 70 Leur coeur 03820 est insensible 02954 8804 comme la graisse 02459; Moi, je fais mes délices 08173 8773 de ta loi 08451.
   71 Il m'est bon 02896 d'être humilié 06031 8795, Afin que j'apprenne 03925 8799 tes statuts 02706.
   72 Mieux 02896 vaut pour moi la loi 08451 de ta bouche 06310 Que mille 0505 objets d'or 02091 et d'argent 03701.
   73 Tes mains 03027 m'ont créé 06213 8804, elles m'ont formé 03559 8787; Donne-moi l'intelligence 0995 8685, pour que j'apprenne 03925 8799 tes commandements 04687!
   74 Ceux qui te craignent 03373 me voient 07200 8799 et se réjouissent 08055 8799, Car j'espère 03176 8765 en tes promesses 01697.
   75 Je sais 03045 8804, ô Eternel 03068! que tes jugements 04941 sont justes 06664; C'est par fidélité 0530 que tu m'as humilié 06031 8765.
   76 Que ta bonté 02617 soit ma consolation 05162 8763, Comme tu l'as promis 0565 à ton serviteur 05650! 77 Que tes compassions 07356 viennent 0935 8799 sur moi, pour que je vive 02421 8799! Car ta loi 08451 fait mes délices 08191.
   78 Qu'ils soient confondus 0954 8799, les orgueilleux 02086 qui m'oppriment 05791 8765 sans cause 08267! Moi, je médite 07878 8799 sur tes ordonnances 06490. 79 Qu'ils reviennent 07725 8799 à moi, ceux qui te craignent 03373, Et ceux qui connaissent 03045 8802 8675 03045 8804 tes préceptes 05713!
   80 Que mon coeur 03820 soit sincère 08549 dans tes statuts 02706, Afin que je ne sois pas couvert de honte 0954 8799!
   81 Mon âme 05315 languit 03615 8804 après ton salut 08668; J'espère 03176 8765 en ta promesse 01697. 82 Mes yeux 05869 languissent 03615 8804 après ta promesse 0565; Je dis 0559 8800: Quand me consoleras 05162 8762-tu?
   83 Car je suis comme une outre 04997 dans la fumée 07008; Je n'oublie 07911 8804 point tes statuts 02706.
   84 Quel est le nombre des jours 03117 de ton serviteur 05650? Quand feras 06213 8799-tu justice 04941 de ceux qui me persécutent 07291 8802?
   85 Des orgueilleux 02086 creusent 03738 8804 des fosses 07882 devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi 08451. 86 Tous tes commandements 04687 ne sont que fidélité 0530; Ils me persécutent 07291 8804 sans cause 08267: secours 05826 8798-moi! 87 Ils ont failli 04592 me terrasser 03615 8765 0776 et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne 05800 8804 point tes ordonnances 06490.
   88 Rends-moi la vie 02421 8761 selon ta bonté 02617, Afin que j'observe 08104 8799 les préceptes 05715 de ta bouche 06310!
   89 A toujours 05769, ô Eternel 03068! Ta parole 01697 subsiste 05324 8737 dans les cieux 08064. 90 De génération 01755 en génération 01755 ta fidélité 0530 subsiste; Tu as fondé 03559 8790 la terre 0776, et elle demeure 05975 8799 ferme. 91 C'est d'après tes lois 04941 que tout subsiste 05975 8804 aujourd'hui 03117, Car toutes choses te sont assujetties 05650.
   92 Si 03884 ta loi 08451 n'eût fait mes délices 08191, J'eusse alors péri 06 8804 dans ma misère 06040.
   93 Je n'oublierai 07911 8799 jamais 05769 tes ordonnances 06490, Car c'est par elles que tu me rends la vie 02421 8765.
   94 Je suis à toi: sauve 03467 8685-moi! Car je recherche 01875 8804 tes ordonnances 06490.
   95 Des méchants 07563 m'attendent 06960 8765 pour me faire périr 06 8763; Je suis attentif 0995 8709 à tes préceptes 05713.
   96 Je vois 07200 8804 des bornes 07093 à tout ce qui est parfait 08502: Tes commandements 04687 n'ont point de limite 03966 07342.
   97 Combien j'aime 0157 8804 ta loi 08451! Elle est tout le jour 03117 l'objet de ma méditation 07881.
   98 Tes commandements 04687 me rendent plus sage 02449 8762 que mes ennemis 0341 8802, Car je les ai toujours 05769 avec moi. 99 Je suis plus instruit 07919 8689 que tous mes maîtres 03925 8764, Car tes préceptes 05715 sont l'objet de ma méditation 07881. 100 J'ai plus d'intelligence 0995 8709 que les vieillards 02205, Car j'observe 05341 8804 tes ordonnances 06490.
   101 Je retiens 03607 8804 mon pied 07272 loin de tout mauvais 07451 chemin 0734, Afin de garder 08104 8799 ta parole 01697.
   102 Je ne m'écarte 05493 8804 pas de tes lois 04941, Car c'est toi qui m'enseignes 03384 8689.
   103 Que tes paroles 0565 sont douces 04452 8738 à mon palais 02441, Plus que le miel 01706 à ma bouche 06310! 104 Par tes ordonnances 06490 je deviens intelligent 0995 8709, Aussi je hais 08130 8804 toute voie 0734 de mensonge 08267.
   105 Ta parole 01697 est une lampe 05216 à mes pieds 07272, Et une lumière 0216 sur mon sentier 05410.
   106 Je jure 07650 8738, et je le tiendrai 06965 8762, D'observer 08104 8800 les lois 04941 de ta justice 06664.
   107 Je suis bien 03966 humilié 06031 8738: Eternel 03068, rends-moi la vie 02421 8761 selon ta parole 01697!
   108 Agrée 07521 8798, ô Eternel 03068! les sentiments que ma bouche 06310 exprime 05071, Et enseigne 03925 8761-moi tes lois 04941!
   109 Ma vie 05315 est continuellement 08548 exposée 03709, Et je n'oublie 07911 8804 point ta loi 08451. 110 Des méchants 07563 me tendent 05414 8804 des pièges 06341, Et je ne m'égare 08582 8804 pas loin de tes ordonnances 06490.
   111 Tes préceptes 05715 sont pour toujours 05769 mon héritage 05157 8804, Car ils sont la joie 08342 de mon coeur 03820. 112 J'incline 05186 8804 mon coeur 03820 à pratiquer 06213 8800 tes statuts 02706, Toujours 05769, jusqu'à la fin 06118.
   113 Je hais 08130 8804 les hommes indécis 05588, Et j'aime 0157 8804 ta loi 08451.
   114 Tu es mon asile 05643 et mon bouclier 04043; J'espère 03176 8765 en ta promesse 01697.
   115 Eloignez 05493 8798-vous de moi, méchants 07489 8688, Afin que j'observe 05341 8799 les commandements 04687 de mon Dieu 0430!
   116 Soutiens 05564 8798-moi selon ta promesse 0565, afin que je vive 02421 8799, Et ne me rends point confus 0954 8686 dans mon espérance 07664! 117 Sois mon appui 05582 8798, pour que je sois sauvé 03467 8735, Et que je m'occupe 08159 8799 sans cesse 08548 de tes statuts 02706!
   118 Tu méprises 05541 8804 tous ceux qui s'écartent 07686 8802 de tes statuts 02706, Car leur tromperie 08649 est sans effet 08267. 119 Tu enlèves 07673 8689 comme de l'écume 05509 tous les méchants 07563 de la terre 0776; C'est pourquoi j'aime 0157 8804 tes préceptes 05713. 120 Ma chair 01320 frissonne 05568 8804 de l'effroi 06343 que tu m'inspires, Et je crains 03372 8804 tes jugements 04941.
   121 J'observe 06213 8804 la loi 04941 et la justice 06664: Ne m'abandonne 03240 8686 pas à mes oppresseurs 06231 8802! 122 Prends sous ta garantie 06148 8798 le bien 02896 de ton serviteur 05650, Ne me laisse pas opprimer 06231 8799 par des orgueilleux 02086!
   123 Mes yeux 05869 languissent 03615 8804 après ton salut 03444, Et après la promesse 0565 de ta justice 06664.
   124 Agis 06213 8798 envers ton serviteur 05650 selon ta bonté 02617, Et enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706! 125 Je suis ton serviteur 05650: donne-moi l'intelligence 0995 8685, Pour que je connaisse 03045 8799 tes préceptes 05713!
   126 Il est temps 06256 que l'Eternel 03068 agisse 06213 8800: Ils transgressent 06565 8689 ta loi 08451.
   127 C'est pourquoi j'aime 0157 8804 tes commandements 04687, Plus que l'or 02091 et que l'or fin 06337; 128 C'est pourquoi je trouve justes 03474 8765 toutes tes ordonnances 06490, Je hais 08130 8804 toute voie 0734 de mensonge 08267.
   129 Tes préceptes 05715 sont admirables 06382: Aussi mon âme 05315 les observe 05341 8804.
   130 La révélation 06608 de tes paroles 01697 éclaire 0215 8686, Elle donne de l'intelligence 0995 8688 aux simples 06612.
   131 J'ouvre 06473 8804 la bouche 06310 et je soupire 07602 8799, Car je suis avide 02968 8804 de tes commandements 04687.
   132 Tourne vers moi ta face 06437 8798, et aie pitié 02603 8798 de moi, Selon ta coutume 04941 à l'égard de ceux qui aiment 0157 8802 ton nom 08034!
   133 Affermis 03559 8685 mes pas 06471 dans ta parole 0565, Et ne laisse aucune iniquité 0205 dominer 07980 8686 sur moi!
   134 Délivre 06299 8798-moi de l'oppression 06233 des hommes 0120, Afin que je garde 08104 8799 tes ordonnances 06490!
   135 Fais luire 0215 8685 ta face 06440 sur ton serviteur 05650, Et enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!
   136 Mes yeux 05869 répandent 03381 8804 des torrents 06388 d'eaux 04325, Parce qu'on n'observe 08104 8804 point ta loi 08451.
   137 Tu es juste 06662, ô Eternel 03068! Et tes jugements 04941 sont équitables 03477; 138 Tu fondes 06680 8765 tes préceptes 05713 sur la justice 06664 Et sur la plus grande 03966 fidélité 0530.
   139 Mon zèle 07068 me consume 06789 8765, Parce que mes adversaires 06862 oublient 07911 8804 tes paroles 01697.
   140 Ta parole 0565 est entièrement 03966 éprouvée 06884 8803, Et ton serviteur 05650 l'aime 0157 8804.
   141 Je suis petit 06810 et méprisé 0959 8737; Je n'oublie 07911 8804 point tes ordonnances 06490.
   142 Ta justice 06666 est une justice 06664 éternelle 05769, Et ta loi 08451 est la vérité 0571.
   143 La détresse 06862 et l'angoisse 04689 m'atteignent 04672 8804: Tes commandements 04687 font mes délices 08191. 144 Tes préceptes 05715 sont éternellement 05769 justes 06664: Donne-moi l'intelligence 0995 8685, pour que je vive 02421 8799!
   145 Je t'invoque 07121 8804 de tout mon coeur 03820: exauce 06030 8798-moi, Eternel 03068, Afin que je garde 05341 8799 tes statuts 02706! 146 Je t'invoque 07121 8804: sauve 03467 8685-moi, Afin que j'observe 08104 8799 tes préceptes 05713!
   147 Je devance 06923 8765 l'aurore 05399 et je crie 07768 8762; J'espère 03176 8765 en tes promesses 01697. 148 Je devance 06923 8765 les veilles 0821 et j'ouvre les yeux 05869, Pour méditer 07878 8800 ta parole 0565.
   149 Ecoute 08085 8798 ma voix 06963 selon ta bonté 02617! 03068 Rends-moi la vie 02421 8761 selon ton jugement 04941!
   150 Ils s'approchent 07126 8804, ceux qui poursuivent 07291 8802 le crime 02154, Ils s'éloignent 07368 8804 de la loi 08451. 151 Tu es proche 07138, ô Eternel 03068! Et tous tes commandements 04687 sont la vérité 0571.
   152 Dès longtemps 06924 je sais 03045 8804 par tes préceptes 05713 Que tu les as établis 03245 8804 pour toujours 05769.
   153 Vois 07200 8798 ma misère 06040, et délivre 02502 8761-moi! Car je n'oublie 07911 8804 point ta loi 08451. 154 Défends 07378 8798 ma cause 07379, et rachète 01350 8798-moi; Rends-moi la vie 02421 8761 selon ta promesse 0565!
   155 Le salut 03444 est loin 07350 des méchants 07563, Car ils ne recherchent 01875 8804 pas tes statuts 02706.
   156 Tes compassions 07356 sont grandes 07227, ô Eternel 03068! Rends-moi la vie 02421 8761 selon tes jugements 04941!
   157 Mes persécuteurs 07291 8802 et mes adversaires 06862 sont nombreux 07227; Je ne m'écarte 05186 8804 point de tes préceptes 05715,
   158 Je vois 07200 8804 avec dégoût 06962 8709 des traîtres 0898 8802 Qui n'observent 08104 8804 pas ta parole 0565.
   159 Considère 07200 8798 que j'aime 0157 8804 tes ordonnances 06490: Eternel 03068, rends-moi la vie 02421 8761 selon ta bonté 02617!
   160 Le fondement 07218 de ta parole 01697 est la vérité 0571, Et toutes les lois 04941 de ta justice 06664 sont éternelles 05769.
   161 Des princes 08269 me persécutent 07291 8804 sans cause 02600; Mais mon coeur 03820 ne tremble 06342 8804 qu'à tes paroles 01697.
   162 Je me réjouis 07797 8801 de ta parole 0565, Comme celui qui trouve 04672 8802 un grand 07227 butin 07998.
   163 Je hais 08130 8804, je déteste 08581 8762 le mensonge 08267; J'aime 0157 8804 ta loi 08451.
   164 Sept 07651 fois le jour 03117 je te célèbre 01984 8765, A cause des lois 06664 de ta justice 04941.
   165 Il y a beaucoup 07227 de paix 07965 pour ceux qui aiment 0157 8802 ta loi 08451, Et il ne leur arrive aucun malheur 04383.
   166 J'espère 07663 8765 en ton salut 03444, ô Eternel 03068! Et je pratique 06213 8804 tes commandements 04687.
   167 Mon âme 05315 observe 08104 8804 tes préceptes 05713, Et je les aime 0157 8799 beaucoup 03966. 168 Je garde 08104 8804 tes ordonnances 06490 et tes préceptes 05713, Car toutes mes voies 01870 sont devant toi.
   169 Que mon cri 07440 parvienne 07126 8799 jusqu'à 06440 toi, ô Eternel 03068! Donne-moi l'intelligence 0995 8685, selon ta promesse 01697! 170 Que ma supplication 08467 arrive 0935 8799 jusqu'à 06440 toi! Délivre 05337 8685-moi, selon ta promesse 0565!
   171 Que mes lèvres 08193 publient 05042 8686 ta louange 08416! Car tu m'enseignes 03925 8762 tes statuts 02706.
   172 Que ma langue 03956 chante 06030 8799 ta parole 0565! Car tous tes commandements 04687 sont justes 06664.
   173 Que ta main 03027 me soit en aide 05826 8800! Car j'ai choisi 0977 8804 tes ordonnances 06490. 174 Je soupire 08373 8804 après ton salut 03444, ô Eternel 03068! Et ta loi 08451 fait mes délices 08191.
   175 Que mon âme 05315 vive 02421 8799 et qu'elle te loue 01984 8762! Et que tes jugements 04941 me soutiennent 05826 8799!
   176 Je suis errant 08582 8804 comme une brebis 07716 perdue 06 8802; cherche 01245 8761 ton serviteur 05650, Car je n'oublie 07911 8804 point tes commandements 04687.

Ps 119 (Martin)

Eloge continuel de la Loi de Dieu.

   1

[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel. 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ; 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
   4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement. 5 Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts. 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
   7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. 8 Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.
   9

[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
   10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
   11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
   12 Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
   13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche. 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde. 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers. 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
   17

[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
   18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
   19 Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.
   20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
   21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
   22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.
   23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
   24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
   25

[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
   26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts. 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
   28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles. 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
   30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances. 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte. 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
   33

[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout. 34 Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.
   35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir. 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
   37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
   38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
   39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.
   40 Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.
   41

[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ; 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.
   43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances. 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
   45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte. 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ; 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.
   49

[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
   50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
   51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
   52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
   53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
   54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
   55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi. 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
   57

[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
   58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
   59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages. 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
   61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
   62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
   63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
   64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.
   65

[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole. 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
   67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.
   68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
   69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements. 70 Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
   71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
   72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
   73

[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
   74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.
   75 Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
   76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur. 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.
   78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements. 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
   80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
   81

[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole. 82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?
   83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
   84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?
   85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi. 86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi. 87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.
   88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
   89

[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux. 90 Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme. 91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.
   92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
   93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.
   94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.
   95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
   96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
   97

[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
   98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi. 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.

Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.


   101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
   102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
   103 Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche. 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
   105

[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
   106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
   107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
   108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
   109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi. 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
   111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur. 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
   113

[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
   114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
   115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
   116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais. 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
   118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper. 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages. 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
   121

[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort. 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
   123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
   124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts. 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
   126 Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.
   127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or. 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
   129

[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
   130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
   131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.
   132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
   133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
   134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
   135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
   136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
   137

[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements. 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
   139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
   140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
   141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
   142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
   143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs. 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
   145

[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts. 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
   147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole. 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
   149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
   150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi. 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.
   152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
   153

[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi. 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.
   155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
   156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
   157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
   158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
   159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
   160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
   161

[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
   162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
   163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.
   164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
   165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
   166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
   167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés. 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
   169

[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole. 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.
   171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
   172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
   173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements. 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
   175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
   176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

Ps 119 (Segond 21)

La Parole de Dieu

1 Heureux ceux dont la conduite est intègre,
ceux qui marchent suivant la loi de l'Eternel!
2 Heureux ceux qui gardent ses instructions,
qui le cherchent de tout leur cœur,
3 qui ne commettent aucune injustice
et qui marchent dans ses voies!
4 Tu as promulgué tes décrets
pour qu'on les respecte avec soin.
5 Que mes actions soient bien réglées,
afin que je respecte tes prescriptions!
6 Alors je ne rougirai pas de honte
devant tous tes commandements.
7 Je te louerai avec un cœur droit
en étudiant tes justes sentences.
8 Je veux respecter tes prescriptions:
ne m'abandonne pas totalement!
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se conformant à ta parole.
10 Je te cherche de tout mon cœur:
ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
11 Je serre ta parole dans mon cœur
afin de ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, Eternel,
enseigne-moi tes prescriptions!
13 De mes lèvres j'énumère
toutes les sentences que tu as prononcées.
14 J'ai autant de joie à suivre tes instructions
que si je possédais tous les trésors.
15 Je médite tes décrets,
j'ai tes sentiers sous les yeux.
16 Je fais mes délices de tes prescriptions,
je n'oublie pas ta parole.
17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
et que je me conforme à ta parole!
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
les merveilles de ta loi!
19 Je suis un étranger sur la terre:
ne me cache pas tes commandements!
20 Mon âme est rongée par le désir
qui la porte constamment vers tes lois.
21 Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits
qui s'égarent loin de tes commandements.
22 Décharge-moi du déshonneur et du mépris,
car j'observe tes instructions.
23 Des princes ont beau siéger pour parler contre moi,
ton serviteur médite tes prescriptions.
24 Tes instructions font mon plaisir,
ce sont mes conseillères.
25 Je suis affalé dans la poussière.
Rends-moi la vie conformément à ta parole!
26 J'expose mes voies, et tu me réponds;
enseigne-moi tes prescriptions!
27 Fais-moi comprendre la voie de tes décrets,
et je méditerai sur tes merveilles!
28 Mon âme est accablée de tristesse:
relève-moi conformément à ta parole!
29 Eloigne-moi de la voie du mensonge
et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
30 Je choisis la voie de la fidélité,
je place tes lois sous mes yeux.
31 Je m'attache à tes instructions,
Eternel, ne me couvre pas de honte!
32 Je cours sur la voie de tes commandements,
car tu épanouis mon cœur.
33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions,
pour que je la suive jusqu'à la fin!
34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi
et que je la respecte de tout mon cœur!
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
car je l'aime.
36 Pousse mon cœur vers tes instructions,
et non vers le profit!
37 Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur,
fais-moi vivre dans ta voie!
38 Accomplis envers ton serviteur
ce que tu as promis à ceux qui te craignent!
39 Eloigne de moi l'insulte que je redoute,
car tes sentences sont pleines de bonté.
40 Je désire vraiment appliquer tes décrets:
fais-moi vivre dans ta justice!
41 Eternel, que ta bonté vienne sur moi,
avec ton salut, conformément à ta promesse!
42 Alors je pourrai répondre à celui qui m'insulte,
car je me confie en ta parole.
43 N'arrache pas la parole de vérité de ma bouche,
car j'espère en tes jugements.
44 Je respecterai constamment ta loi,
pour toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai en toute liberté,
car je recherche tes décrets.
46 Je parlerai de tes instructions devant des rois
et je ne rougirai pas de honte.
47 Je fais mes délices de tes commandements,
je les aime.
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime,
et je veux méditer tes prescriptions.
49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
puisque tu m'as donné l'espérance!
50 C'est ma consolation dans ma misère,
car ta promesse me rend la vie.
51 Des hommes arrogants m'accablent de moqueries,
mais je ne m'écarte pas de ta loi.
52 Je me souviens de tes sentences passées, Eternel,
et c'est ce qui me console.
53 Une colère ardente s'empare de moi à cause des méchants
qui abandonnent ta loi.
54 Tes prescriptions sont le sujet de mes chants
dans la maison où je suis étranger.
55 La nuit je me rappelle ton nom, Eternel,
et je respecte ta loi.
56 La part qui me revient,
c'est de garder tes décrets.
57 Mon lot, Eternel, je le dis,
c'est d'obéir à tes paroles.
58 Je t'implore de tout mon cœur:
fais-moi grâce, conformément à ta promesse!
59 Je réfléchis à mes voies
et je conduis mes pas vers tes instructions.
60 Je fais preuve d'empressement, je n'attends pas
pour obéir à tes commandements.
61 Les pièges des méchants m'entourent,
mais je n'oublie pas ta loi.
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer
à cause de tes justes sentences.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent
et qui se conforment à tes décrets.
64 Eternel, la terre est pleine de ta bonté.
Enseigne-moi tes prescriptions!
65 Tu as fait du bien à ton serviteur,
Eternel, conformément à ta parole.
66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance,
car je crois à tes commandements.
67 Avant d'être humilié, je m'égarais;
maintenant je me conforme à ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant,
enseigne-moi tes prescriptions!
69 Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges;
moi, de tout mon cœur je garde tes décrets.
70 Leur cœur est aussi insensible que la graisse,
mais moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Il est bon pour moi d'être humilié
afin d'apprendre tes prescriptions.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
que 1000 objets en or et en argent.
73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont fortifié;
donne-moi l'intelligence pour que j'apprenne tes commandements!
74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
car j'espère en tes promesses.
75 Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes;
c'est par fidélité que tu m'as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation,
comme tu l'as promis à ton serviteur.
77 Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive,
car ta loi fait mon plaisir.
78 Qu'ils soient couverts de honte,
les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison!
Moi, je médite sur tes décrets.
79 Qu'ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent
et qui connaissent tes instructions!
80 Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions,
afin que je ne sois pas couvert de honte!
81 Mon âme languit après ton salut;
j'espère en ta promesse.
82 Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis;
je demande: «Quand me consoleras-tu?»
83 Je suis racorni comme une outre dans la fumée,
mais je n'oublie pas tes prescriptions.
84 Quelle est la durée de la vie de ton serviteur?
Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
85 Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi,
ils ne se conforment pas à ta loi.
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans raison: secours-moi!
87 Ils ont failli me terrasser,
mais moi, je n'abandonne pas tes décrets.
88 Rends-moi la vie conformément à ta bonté,
afin que je respecte les instructions de ta bouche!
89 Ta parole, Eternel,
est pour toujours établie dans le ciel.
90 Ta fidélité dure de génération en génération;
tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,
car tout l'univers est à ton service.
92 Si ta loi n'avait pas fait mon plaisir,
je serais mort dans ma misère.
93 Je n'oublierai jamais tes décrets,
car c'est par eux que tu me fais vivre.
94 Je t'appartiens: sauve-moi,
car je recherche tes décrets.
95 Des méchants espèrent me faire mourir,
mais je suis attentif à tes instructions.
96 Je vois un terme à tout ce qui est parfait,
mais tes commandements sont sans limite.
97 Combien j'aime ta loi!
Je la médite toute la journée.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
car je les ai toujours avec moi.
99 Je suis plus perspicace que tous mes maîtres,
car je médite tes instructions.
100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
car je respecte tes décrets.
101 J'écarte mes pas de tout mauvais chemin
afin de me conformer à ta parole.
102 Je ne me détourne pas de tes sentences,
car c'est toi qui me les as enseignées.
103 Que tes paroles sont douces pour mon palais!
Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.
104 Grâce à tes décrets je deviens intelligent,
c'est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.
105 Ta parole est une lampe à mes pieds
et une lumière sur mon sentier.
106 Je jure, et je tiendrai ma promesse,
de respecter tes justes sentences.
107 Je suis profondément humilié.
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole!
108 Accueille favorablement les sentiments que j'exprime, Eternel,
et enseigne-moi tes lois!
109 Ma vie est constamment en danger,
mais je n'oublie pas ta loi.
110 Des méchants me tendent des pièges,
mais je ne m'égare pas loin de tes décrets.
111 Tes instructions sont pour toujours mon héritage,
car elles font la joie de mon cœur.
112 Je pousse mon cœur à mettre tes prescriptions en pratique,
et ce toujours, jusqu'à la fin.
113 Je déteste les hommes indécis
mais j'aime ta loi.
114 Mon refuge et mon bouclier, c'est toi.
J'espère en ta promesse.
115 Eloignez-vous de moi, méchants,
afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
116 Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive,
et ne me déçois pas dans mon espérance!
117 Sois mon appui! Ainsi je serai sauvé
et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions.
118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes prescriptions,
car leur tromperie est sans effet.
119 Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre,
c'est pourquoi j'aime tes instructions.
120 Ma chair frissonne de l'épouvante que tu m'inspires,
et je crains tes sentences.
121 J'applique le droit et la justice.
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
122 Garantis le bien de ton serviteur!
Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants!
123 Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut
et la promesse de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté
et enseigne-moi tes prescriptions!
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence
pour que je comprenne tes instructions!
126 Il est temps d'agir pour toi, Eternel,
car on viole ta loi.
127 Voilà pourquoi j'aime tes commandements
plus que l'or, plus que l'or fin,
128 voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets
et je déteste toute voie de mensonge.
129 Tes instructions sont admirables,
c'est pourquoi je les garde.
130 La révélation de tes paroles éclaire,
elle donne de l'intelligence à ceux qui manquent d'expérience.
131 J'ouvre la bouche et je soupire,
car j'ai soif de tes commandements.
132 Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce
comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom!
133 Affermis mes pas dans ta parole
et ne laisse aucun mal dominer sur moi!
134 Libère-moi de l'oppression des hommes
afin que je garde tes décrets!
135 Fais briller ton visage sur ton serviteur
et enseigne-moi tes prescriptions!
136 Mes yeux versent des torrents de larmes
parce qu'on ne respecte pas ta loi.
137 Tu es juste, Eternel,
et tes sentences sont équitables.
138 Tu fondes tes instructions sur la justice
et sur une grande fidélité.
139 Je suis rongé par mon zèle
quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.
140 Ta parole est entièrement pure,
et ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé,
mais je n'oublie pas tes décrets.
142 Ta justice est une justice éternelle,
et ta loi est la vérité.
143 La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi,
mais tes commandements font mon plaisir.
144 Tes instructions sont éternellement justes,
donne-moi l'intelligence pour que je vive!
145 Je fais appel à toi de tout mon cœur.
Réponds-moi, Eternel,
afin que je garde tes prescriptions!
146 Je fais appel à toi.
Sauve-moi,
afin que je respecte tes instructions!
147 Je devance l'aurore pour implorer ton aide,
j'espère en tes promesses.
148 Avant la fin de la nuit, j'ouvre les yeux
pour méditer ta parole.
149 Ecoute-moi conformément à ta bonté,
rends-moi la vie conformément à ta sentence!
150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
ils s'éloignent de la loi.
151 Mais toi, tu es près de moi, Eternel,
et tous tes commandements sont la vérité.
152 Je sais depuis longtemps
que tu as établi tes instructions pour toujours.
153 Regarde ma misère et délivre-moi,
car je n'oublie pas ta loi.
154 Défends ma cause et rachète-moi,
rends-moi la vie par ta promesse!
155 Le salut est loin des méchants,
car ils ne recherchent pas tes prescriptions.
156 Tes compassions sont grandes, Eternel,
rends-moi la vie conformément à tes sentences!
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux,
mais je ne m'écarte pas de tes instructions.
158 Je vois avec dégoût des traîtres
qui ne se conforment pas à ta parole.
159 Considère combien j'aime tes décrets,
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté!
160 Le fondement de ta parole, c'est la vérité,
et toutes tes justes sentences sont éternelles.
161 Des princes me persécutent sans raison,
mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
162 Je me réjouis de tes promesses
comme celui qui trouve un grand butin.
163 Je déteste, j'ai en horreur le mensonge,
mais j'aime ta loi.
164 Sept fois par jour je te célèbre
à cause de tes justes sentences.
165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
et rien ne les fait trébucher.
166 J'attends ton salut, Eternel,
et je mets en pratique tes commandements.
167 Je respecte tes instructions
et je les aime beaucoup.
168 Je respecte tes décrets et tes instructions.
Oui, toutes mes voies sont devant toi.
169 Que ma prière parvienne jusqu'à toi, Eternel!
Donne-moi de l'intelligence conformément à ta parole!
170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!
Délivre-moi conformément à ta promesse!
171 Que mes lèvres proclament ta louange,
car tu m'enseignes tes prescriptions!
172 Que ma langue célèbre ta parole,
car tous tes commandements sont justes!
173 Que ta main vienne à mon aide,
car j'ai choisi tes décrets!
174 Je soupire après ton salut, Eternel,
et ta loi fait mon plaisir.
175 Que je puisse vivre et te louer,
et que tes sentences viennent à mon aide!
176 Je suis errant comme une brebis perdue: viens à la recherche de ton serviteur,
car je n'oublie pas tes commandements.

Ps 119 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi,
et exaudivit me.
   2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis
et a lingua dolosa.
   3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi
ad linguam dolosam ?
   4 Sagittæ potentis acutæ,
cum carbonibus desolatoriis.
   5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est !
habitavi cum habitantibus Cedar ;
   6 multum incola fuit anima mea.
   7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ;
cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]

Ps 119 (Codex W. Leningrad)

1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃ 2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃ 3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃ 4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃ 5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃ 6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃ 7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ 8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃ 9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃ 10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃ 11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃ 12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ 13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃ 14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃ 15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃ 16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃ 17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃ 18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃ 19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃ 20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃ 21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃ 22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃ 23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃ 24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃ 25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ 26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ 27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃ 28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ 29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃ 30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃ 31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃ 32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃ 33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃ 34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃ 35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃ 36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃ 37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃ 38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃ 39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃ 40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ 41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃ 42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃ 43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃ 44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ 45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃ 46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃ 47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃ 48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃ 49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃ 50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃ 51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃ 52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃ 53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃ 54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃ 55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃ 56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃ 57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃ 58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃ 59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃ 60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃ 61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ 62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ 63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃ 64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ 65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃ 66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃ 67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃ 68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ 69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃ 70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ 71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃ 72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃ 73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃ 74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃ 75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃ 76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃ 77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃ 78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃ 79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃ 80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃ 81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃ 82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ 83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ 84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃ 85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃ 86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃ 87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃ 88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃ 89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃ 90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃ 91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃ 92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃ 93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃ 94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃ 95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃ 96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃ 97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃ 98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃ 99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃ 100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃ 101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃ 102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃ 103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃ 104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃ 105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃ 106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ 107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃ 108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ 109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ 110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃ 111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃ 112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃ 113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃ 114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃ 115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃ 116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃ 117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃ 118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃ 119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃ 120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃ 121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃ 122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃ 123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃ 124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ 125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃ 126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃ 127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃ 128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃ 129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃ 130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃ 131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃ 132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ 133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃ 134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃ 135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃ 136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃ 137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ 138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃ 139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃ 140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃ 141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ 142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃ 143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ 144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃ 145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃ 146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃ 147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃ 148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃ 149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃ 150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃ 151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃ 152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃ 153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ 154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ 155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃ 156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃ 157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃ 158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ 159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ 160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃ 161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃ 162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃ 163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃ 164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ 165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃ 166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃ 167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃ 168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃ 169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃ 170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃ 171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃ 172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃ 173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃ 174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ 175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃ 176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées