Comparer
Psaumes 119BCC 1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !
MAR 1
[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
BCC 2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur,
MAR 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ;
BCC 3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies !
MAR 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
BCC 4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
MAR 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
BCC 5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois !
MAR 5 Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
BCC 6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
MAR 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
BCC 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.
MAR 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
BCC 8 Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.
MAR 8 Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.
BCC 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.
MAR 9
[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
BCC 10 Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
MAR 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
BCC 11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
MAR 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
BCC 12 Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois.
MAR 12 Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
BCC 13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
MAR 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
BCC 14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
MAR 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
BCC 15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
MAR 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
BCC 16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.
MAR 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
BCC 17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.
MAR 17
[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
BCC 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
MAR 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
BCC 19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
MAR 19 Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.
BCC 20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
MAR 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
BCC 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
MAR 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
BCC 22 Éloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
MAR 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.
BCC 23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.
MAR 23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
BCC 24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.
MAR 24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
BCC 25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole !
MAR 25
[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
BCC 26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.
MAR 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
BCC 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
MAR 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
BCC 28 Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.
MAR 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
BCC 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
MAR 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
BCC 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
MAR 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
BCC 31 Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
MAR 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.
BCC 32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.
MAR 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
BCC 33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
MAR 33
[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
BCC 34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.
MAR 34 Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.
BCC 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
MAR 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir.
BCC 36 Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.
MAR 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
BCC 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
MAR 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
BCC 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
MAR 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
BCC 39 Écarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
MAR 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.
BCC 40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.
MAR 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.
BCC 41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
MAR 41
[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;
BCC 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
MAR 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.
BCC 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
MAR 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.
BCC 44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
MAR 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
BCC 45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
MAR 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
BCC 46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
MAR 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
BCC 47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
MAR 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ;
BCC 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.
MAR 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.
BCC 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
MAR 49
[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
BCC 50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
MAR 50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
BCC 51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.
MAR 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
BCC 52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
MAR 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
BCC 53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
MAR 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
BCC 54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
MAR 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
BCC 55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
MAR 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
BCC 56 Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.
MAR 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
BCC 57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
MAR 57
[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
BCC 58 Je t'implore de tout mon coeur ; aie pitié de moi selon ta parole.
MAR 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
BCC 59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
MAR 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
BCC 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
MAR 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
BCC 61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
MAR 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
BCC 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
MAR 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
BCC 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
MAR 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
BCC 64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.
MAR 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.
BCC 65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
MAR 65
[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
BCC 66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
MAR 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
BCC 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; maintenant, j'observe ta parole.
MAR 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.
BCC 68 Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.
MAR 68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
BCC 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.
MAR 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements.
BCC 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.
MAR 70 Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
BCC 71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
MAR 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
BCC 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d'or et d'argent.
MAR 72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
BCC 73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
MAR 73
[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
BCC 74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
MAR 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.
BCC 75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
MAR 75 Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
BCC 76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !
MAR 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
BCC 77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !
MAR 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.
BCC 78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.
MAR 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
BCC 79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !
MAR 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
BCC 80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu !
MAR 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
BCC 81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
MAR 81
[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole.
BCC 82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : "quand me consoleras-tu ?"
MAR 82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?
BCC 83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
MAR 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
BCC 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
MAR 84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?
BCC 85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
MAR 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
BCC 86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.
MAR 86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi.
BCC 87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays ; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
MAR 87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.
BCC 88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.
MAR 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
BCC 89 À jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
MAR 89
[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
BCC 90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
MAR 90 Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
BCC 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
MAR 91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.
BCC 92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
MAR 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
BCC 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
MAR 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.
BCC 94 Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
MAR 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.
BCC 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.
MAR 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
BCC 96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limites.
MAR 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
BCC 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
MAR 97
[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
BCC 98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
MAR 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
BCC 99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
MAR 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
BCC 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
MAR 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
BCC 101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
MAR 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
BCC 102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
MAR 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
BCC 103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
MAR 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche.
BCC 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
MAR 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
BCC 105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
MAR 105
[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
BCC 106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.
MAR 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
BCC 107 Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
MAR 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
BCC 108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
MAR 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
BCC 109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
MAR 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
BCC 110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
MAR 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
BCC 111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.
MAR 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur.
BCC 112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
MAR 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
BCC 113 Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.
MAR 113
[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
BCC 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'ai confiance en ta parole.
MAR 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
BCC 115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
MAR 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
BCC 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
MAR 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
BCC 117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
MAR 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
BCC 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
MAR 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
BCC 119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
MAR 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
BCC 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.
MAR 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
BCC 121 J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
MAR 121
[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
BCC 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
MAR 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
BCC 123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
MAR 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
BCC 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
MAR 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
BCC 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
MAR 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
BCC 126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.
MAR 126 Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.
BCC 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
MAR 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
BCC 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.
MAR 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
BCC 129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
MAR 129
[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
BCC 130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
BCC 131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.
BCC 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
BCC 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
BCC 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
BCC 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
BCC 136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.
MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
BCC 137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
MAR 137
[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
BCC 138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
BCC 139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
BCC 140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
BCC 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
BCC 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
BCC 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; tes commandements font mes délices.
MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
BCC 144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.
MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
BCC 145 Je t'invoque de tout mon coeur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
MAR 145
[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.
BCC 146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
BCC 147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi ; j'espère en ta parole.
MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
BCC 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
BCC 149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
BCC 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
BCC 151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.
BCC 152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
BCC 153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
MAR 153
[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.
BCC 154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.
BCC 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
BCC 156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.
MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
BCC 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m'écarte point de tes enseignements.
MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
BCC 158 À la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
BCC 159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
BCC 160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
BCC 161 Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.
MAR 161
[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
BCC 162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
BCC 163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur ; j'aime ta loi.
MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.
BCC 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
BCC 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
BCC 166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
BCC 167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
BCC 168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.
MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
BCC 169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
MAR 169
[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.
BCC 170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.
MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.
BCC 171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois !
MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
BCC 172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !
MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
BCC 173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances !
MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
BCC 174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
BCC 175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !
MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
BCC 176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.
MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées