Comparer
Psaumes 119DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.
KJV 1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
WLC 1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃
DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
KJV 2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
WLC 2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.
KJV 3 They also do no iniquity: they walk in his ways.
WLC 3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃
DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.
KJV 4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
WLC 4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !
KJV 5 O that my ways were directed to keep thy statutes!
WLC 5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃
DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
KJV 6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
WLC 6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.
KJV 7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
WLC 7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.
KJV 8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
WLC 8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃
DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
KJV 9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
WLC 9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.
KJV 10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
WLC 10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
KJV 11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
WLC 11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃
DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
KJV 12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
WLC 12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
KJV 13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
WLC 13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃
DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.
KJV 14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
WLC 14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃
DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
KJV 15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
WLC 15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃
DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.
KJV 16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
WLC 16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃
DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
KJV 17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
WLC 17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
KJV 18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
WLC 18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃
DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
KJV 19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
WLC 19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃
DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.
KJV 20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
WLC 20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃
DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.
KJV 21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
WLC 21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.
KJV 22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
WLC 22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
KJV 23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
WLC 23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃
DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
KJV 24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
WLC 24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃
DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
KJV 25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
WLC 25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
KJV 26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
WLC 26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
KJV 27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
WLC 27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.
KJV 28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
WLC 28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
KJV 29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
WLC 29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃
DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.
KJV 30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
WLC 30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃
DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.
KJV 31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
WLC 31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃
DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
KJV 32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
WLC 32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃
DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.
KJV 33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
WLC 33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃
DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
KJV 34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
WLC 34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃
DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.
KJV 35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
WLC 35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃
DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
KJV 36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
WLC 36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃
DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.
KJV 37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
WLC 37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
KJV 38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
WLC 38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃
DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
KJV 39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
WLC 39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃
DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
KJV 40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
WLC 40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !
KJV 41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
WLC 41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.
KJV 42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
WLC 42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
KJV 43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
WLC 43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
KJV 44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.
WLC 44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;
KJV 45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
WLC 45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
KJV 46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
WLC 46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;
KJV 47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
WLC 47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃
DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.
KJV 48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
WLC 48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃
DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
KJV 49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
WLC 49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃
DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.
KJV 50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
WLC 50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;
KJV 51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
WLC 51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
KJV 52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
WLC 52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃
DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
KJV 53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
WLC 53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃
DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
KJV 54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
WLC 54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.
KJV 55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
WLC 55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃
DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.
KJV 56 This I had, because I kept thy precepts.
WLC 56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.
KJV 57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
WLC 57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃
DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.
KJV 58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
WLC 58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
KJV 59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
WLC 59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃
DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.
KJV 60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
WLC 60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃
DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.
KJV 61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
WLC 61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
KJV 62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
WLC 62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
KJV 63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
WLC 63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃
DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
KJV 64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
WLC 64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
KJV 65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
WLC 65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃
DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.
KJV 66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
WLC 66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃
DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.
KJV 67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
WLC 67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃
DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
KJV 68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
WLC 68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.
KJV 69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
WLC 69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃
DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
KJV 70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
WLC 70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃
DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
KJV 71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
WLC 71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃
DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.
KJV 72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
WLC 72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃
DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
KJV 73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
WLC 73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃
DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
KJV 74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
WLC 74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃
DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.
KJV 75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
WLC 75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃
DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.
KJV 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
WLC 76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
KJV 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
WLC 77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃
DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
KJV 78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
WLC 78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃
DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
KJV 79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
WLC 79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃
DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
KJV 80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
WLC 80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.
KJV 81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
WLC 81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?
KJV 82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
WLC 82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.
KJV 83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
WLC 83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
KJV 84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
WLC 84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃
DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.
KJV 85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
WLC 85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃
DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
KJV 86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
WLC 86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃
DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.
KJV 87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
WLC 87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
KJV 88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
WLC 88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃
DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
KJV 89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
WLC 89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃
DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
KJV 90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
WLC 90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃
DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.
KJV 91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
WLC 91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃
DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.
KJV 92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
WLC 92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃
DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre
KJV 93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
WLC 93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃
DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.
KJV 94 I am thine, save me: for I have sought thy precepts.
WLC 94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
KJV 95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
WLC 95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃
DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.
KJV 96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
WLC 96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃
DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.
KJV 97 O how I love thy law! it is my meditation all the day.
WLC 97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃
DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
KJV 98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
WLC 98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃
DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.
KJV 99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
WLC 99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃
DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.
KJV 100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
WLC 100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
KJV 101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
WLC 101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.
KJV 102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
WLC 102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃
DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
KJV 103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
WLC 103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
KJV 104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
WLC 104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃
DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
KJV 105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
WLC 105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃
DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
KJV 106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
WLC 106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
KJV 107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
WLC 107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃
DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
KJV 108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
WLC 108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.
KJV 109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
WLC 109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
KJV 110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
WLC 110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃
DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
KJV 111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
WLC 111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃
DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.
KJV 112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
WLC 112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃
DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.
KJV 113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.
WLC 113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
KJV 114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
WLC 114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
KJV 115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
WLC 115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃
DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
KJV 116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
WLC 116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃
DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
KJV 117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
WLC 117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃
DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.
KJV 118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
WLC 118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃
DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
KJV 119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
WLC 119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃
DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.
KJV 120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
WLC 120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
KJV 121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
WLC 121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃
DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
KJV 122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
WLC 122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.
KJV 123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
WLC 123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃
DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
KJV 124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
WLC 124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
KJV 125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
WLC 125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.
KJV 126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
WLC 126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃
DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.
KJV 127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
WLC 127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
KJV 128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
WLC 128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃
DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.
KJV 129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
WLC 129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃
DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.
KJV 130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
WLC 130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃
DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.
KJV 131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
WLC 131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
KJV 132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
WLC 132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.
KJV 133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
WLC 133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃
DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.
KJV 134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
WLC 134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃
DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
KJV 135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
WLC 135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃
DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.
KJV 136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
WLC 136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃
DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
KJV 137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
WLC 137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
KJV 138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
WLC 138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃
DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
KJV 139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
WLC 139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃
DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.
KJV 140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
WLC 140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃
DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.
KJV 141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
WLC 141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
KJV 142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
WLC 142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃
DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
KJV 143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
WLC 143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.
KJV 144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
WLC 144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃
DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.
KJV 145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
WLC 145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃
DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
KJV 146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
WLC 146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
KJV 147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
WLC 147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃
DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.
KJV 148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
WLC 148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃
DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
KJV 149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
WLC 149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.
KJV 150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
WLC 150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃
DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
KJV 151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
WLC 151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃
DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
KJV 152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
WLC 152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃
DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.
KJV 153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
WLC 153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.
KJV 154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
WLC 154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
KJV 155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
WLC 155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃
DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.
KJV 156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
WLC 156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃
DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.
KJV 157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
WLC 157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.
KJV 158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
WLC 158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
KJV 159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
WLC 159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
KJV 160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
WLC 160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃
DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
KJV 161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
WLC 161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃
DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
KJV 162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
WLC 162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.
KJV 163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.
WLC 163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
KJV 164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
WLC 164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.
KJV 165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
WLC 165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃
DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.
KJV 166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
WLC 166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃
DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
KJV 167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
WLC 167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃
DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
KJV 168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
WLC 168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃
DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
KJV 169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
WLC 169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃
DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !
KJV 170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
WLC 170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
KJV 171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
WLC 171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.
KJV 172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
WLC 172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃
DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.
KJV 173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
WLC 173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃
DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
KJV 174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
WLC 174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !
KJV 175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
WLC 175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃
DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.
KJV 176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
WLC 176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées