Comparer
Psaumes 119DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.
LSG 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel !
S21 1 Heureux ceux dont la conduite est intègre,
ceux qui marchent suivant la loi de l'Eternel!
DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
LSG 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
S21 2 Heureux ceux qui gardent ses instructions,
qui le cherchent de tout leur cœur,
DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.
LSG 3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies !
S21 3 qui ne commettent aucune injustice
et qui marchent dans ses voies!
DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.
LSG 4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
S21 4 Tu as promulgué tes décrets
pour qu'on les respecte avec soin.
DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !
LSG 5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts !
S21 5 Que mes actions soient bien réglées,
afin que je respecte tes prescriptions!
DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
LSG 6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
S21 6 Alors je ne rougirai pas de honte
devant tous tes commandements.
DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.
LSG 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
S21 7 Je te louerai avec un cœur droit
en étudiant tes justes sentences.
DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.
LSG 8 Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement !
S21 8 Je veux respecter tes prescriptions:
ne m'abandonne pas totalement!
DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
LSG 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole.
S21 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se conformant à ta parole.
DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.
LSG 10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !
S21 10 Je te cherche de tout mon cœur:
ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
LSG 11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
S21 11 Je serre ta parole dans mon cœur
afin de ne pas pécher contre toi.
DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
LSG 12 Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !
S21 12 Béni sois-tu, Eternel,
enseigne-moi tes prescriptions!
DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
LSG 13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
S21 13 De mes lèvres j'énumère
toutes les sentences que tu as prononcées.
DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.
LSG 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
S21 14 J'ai autant de joie à suivre tes instructions
que si je possédais tous les trésors.
DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
LSG 15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
S21 15 Je médite tes décrets,
j'ai tes sentiers sous les yeux.
DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.
LSG 16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
S21 16 Je fais mes délices de tes prescriptions,
je n'oublie pas ta parole.
DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
LSG 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole !
S21 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
et que je me conforme à ta parole!
DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
LSG 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !
S21 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
les merveilles de ta loi!
DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
LSG 19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements !
S21 19 Je suis un étranger sur la terre:
ne me cache pas tes commandements!
DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.
LSG 20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
S21 20 Mon âme est rongée par le désir
qui la porte constamment vers tes lois.
DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.
LSG 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
S21 21 Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits
qui s'égarent loin de tes commandements.
DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.
LSG 22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes.
S21 22 Décharge-moi du déshonneur et du mépris,
car j'observe tes instructions.
DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
LSG 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
S21 23 Des princes ont beau siéger pour parler contre moi,
ton serviteur médite tes prescriptions.
DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
LSG 24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
S21 24 Tes instructions font mon plaisir,
ce sont mes conseillères.
DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
LSG 25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole !
S21 25 Je suis affalé dans la poussière.
Rends-moi la vie conformément à ta parole!
DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
LSG 26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts !
S21 26 J'expose mes voies, et tu me réponds;
enseigne-moi tes prescriptions!
DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
LSG 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles !
S21 27 Fais-moi comprendre la voie de tes décrets,
et je méditerai sur tes merveilles!
DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.
LSG 28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole !
S21 28 Mon âme est accablée de tristesse:
relève-moi conformément à ta parole!
DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
LSG 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !
S21 29 Eloigne-moi de la voie du mensonge
et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.
LSG 30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
S21 30 Je choisis la voie de la fidélité,
je place tes lois sous mes yeux.
DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.
LSG 31 Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus !
S21 31 Je m'attache à tes instructions,
Eternel, ne me couvre pas de honte!
DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
LSG 32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
S21 32 Je cours sur la voie de tes commandements,
car tu épanouis mon cœur.
DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.
LSG 33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin !
S21 33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions,
pour que je la suive jusqu'à la fin!
DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
LSG 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur !
S21 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi
et que je la respecte de tout mon cœur!
DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.
LSG 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime.
S21 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
car je l'aime.
DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
LSG 36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain !
S21 36 Pousse mon cœur vers tes instructions,
et non vers le profit!
DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.
LSG 37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !
S21 37 Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur,
fais-moi vivre dans ta voie!
DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
LSG 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !
S21 38 Accomplis envers ton serviteur
ce que tu as promis à ceux qui te craignent!
DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
LSG 39 Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.
S21 39 Eloigne de moi l'insulte que je redoute,
car tes sentences sont pleines de bonté.
DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
LSG 40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice !
S21 40 Je désire vraiment appliquer tes décrets:
fais-moi vivre dans ta justice!
DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !
LSG 41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse !
S21 41 Eternel, que ta bonté vienne sur moi,
avec ton salut, conformément à ta promesse!
DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.
LSG 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
S21 42 Alors je pourrai répondre à celui qui m'insulte,
car je me confie en ta parole.
DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
LSG 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements.
S21 43 N'arrache pas la parole de vérité de ma bouche,
car j'espère en tes jugements.
DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
LSG 44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
S21 44 Je respecterai constamment ta loi,
pour toujours et à perpétuité.
DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;
LSG 45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
S21 45 Je marcherai en toute liberté,
car je recherche tes décrets.
DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
LSG 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
S21 46 Je parlerai de tes instructions devant des rois
et je ne rougirai pas de honte.
DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;
LSG 47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
S21 47 Je fais mes délices de tes commandements,
je les aime.
DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.
LSG 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
S21 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime,
et je veux méditer tes prescriptions.
DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
LSG 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance !
S21 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
puisque tu m'as donné l'espérance!
DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.
LSG 50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
S21 50 C'est ma consolation dans ma misère,
car ta promesse me rend la vie.
DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;
LSG 51 Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi.
S21 51 Des hommes arrogants m'accablent de moqueries,
mais je ne m'écarte pas de ta loi.
DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
LSG 52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console.
S21 52 Je me souviens de tes sentences passées, Eternel,
et c'est ce qui me console.
DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
LSG 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
S21 53 Une colère ardente s'empare de moi à cause des méchants
qui abandonnent ta loi.
DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
LSG 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
S21 54 Tes prescriptions sont le sujet de mes chants
dans la maison où je suis étranger.
DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.
LSG 55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi.
S21 55 La nuit je me rappelle ton nom, Eternel,
et je respecte ta loi.
DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.
LSG 56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
S21 56 La part qui me revient,
c'est de garder tes décrets.
DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.
LSG 57 Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles.
S21 57 Mon lot, Eternel, je le dis,
c'est d'obéir à tes paroles.
DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.
LSG 58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse !
S21 58 Je t'implore de tout mon cœur:
fais-moi grâce, conformément à ta promesse!
DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
LSG 59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
S21 59 Je réfléchis à mes voies
et je conduis mes pas vers tes instructions.
DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.
LSG 60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
S21 60 Je fais preuve d'empressement, je n'attends pas
pour obéir à tes commandements.
DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.
LSG 61 Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi.
S21 61 Les pièges des méchants m'entourent,
mais je n'oublie pas ta loi.
DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
LSG 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
S21 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer
à cause de tes justes sentences.
DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
LSG 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
S21 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent
et qui se conforment à tes décrets.
DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
LSG 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts !
S21 64 Eternel, la terre est pleine de ta bonté.
Enseigne-moi tes prescriptions!
DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
LSG 65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse.
S21 65 Tu as fait du bien à ton serviteur,
Eternel, conformément à ta parole.
DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.
LSG 66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements.
S21 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance,
car je crois à tes commandements.
DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.
LSG 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole.
S21 67 Avant d'être humilié, je m'égarais;
maintenant je me conforme à ta parole.
DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
LSG 68 Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts !
S21 68 Tu es bon et bienfaisant,
enseigne-moi tes prescriptions!
DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.
LSG 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
S21 69 Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges;
moi, de tout mon cœur je garde tes décrets.
DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
LSG 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi.
S21 70 Leur cœur est aussi insensible que la graisse,
mais moi, je fais mes délices de ta loi.
DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
LSG 71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
S21 71 Il est bon pour moi d'être humilié
afin d'apprendre tes prescriptions.
DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.
LSG 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
S21 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
que 1000 objets en or et en argent.
DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
LSG 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !
S21 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont fortifié;
donne-moi l'intelligence pour que j'apprenne tes commandements!
DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
LSG 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
S21 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
car j'espère en tes promesses.
DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.
LSG 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
S21 75 Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes;
c'est par fidélité que tu m'as humilié.
DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.
LSG 76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur !
S21 76 Que ta bonté soit ma consolation,
comme tu l'as promis à ton serviteur.
DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
LSG 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.
S21 77 Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive,
car ta loi fait mon plaisir.
DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
LSG 78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.
S21 78 Qu'ils soient couverts de honte,
les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison!
Moi, je médite sur tes décrets.
DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
LSG 79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes !
S21 79 Qu'ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent
et qui connaissent tes instructions!
DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
LSG 80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !
S21 80 Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions,
afin que je ne sois pas couvert de honte!
DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.
LSG 81 Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse.
S21 81 Mon âme languit après ton salut;
j'espère en ta promesse.
DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?
LSG 82 Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis: Quand me consoleras-tu ?
S21 82 Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis;
je demande: «Quand me consoleras-tu?»
DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.
LSG 83 Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts.
S21 83 Je suis racorni comme une outre dans la fumée,
mais je n'oublie pas tes prescriptions.
DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
LSG 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?
S21 84 Quelle est la durée de la vie de ton serviteur?
Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.
LSG 85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi.
S21 85 Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi,
ils ne se conforment pas à ta loi.
DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
LSG 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause: secours-moi !
S21 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans raison: secours-moi!
DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.
LSG 87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
S21 87 Ils ont failli me terrasser,
mais moi, je n'abandonne pas tes décrets.
DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
LSG 88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche !
S21 88 Rends-moi la vie conformément à ta bonté,
afin que je respecte les instructions de ta bouche!
DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
LSG 89 A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.
S21 89 Ta parole, Eternel,
est pour toujours établie dans le ciel.
DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
LSG 90 De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
S21 90 Ta fidélité dure de génération en génération;
tu as fondé la terre, et elle subsiste.
DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.
LSG 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
S21 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,
car tout l'univers est à ton service.
DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.
LSG 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
S21 92 Si ta loi n'avait pas fait mon plaisir,
je serais mort dans ma misère.
DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre
LSG 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
S21 93 Je n'oublierai jamais tes décrets,
car c'est par eux que tu me fais vivre.
DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.
LSG 94 Je suis à toi: sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances.
S21 94 Je t'appartiens: sauve-moi,
car je recherche tes décrets.
DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
LSG 95 Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes.
S21 95 Des méchants espèrent me faire mourir,
mais je suis attentif à tes instructions.
DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.
LSG 96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
S21 96 Je vois un terme à tout ce qui est parfait,
mais tes commandements sont sans limite.
DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.
LSG 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
S21 97 Combien j'aime ta loi!
Je la médite toute la journée.
DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
LSG 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
S21 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
car je les ai toujours avec moi.
DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.
LSG 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
S21 99 Je suis plus perspicace que tous mes maîtres,
car je médite tes instructions.
DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.
LSG 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
S21 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
car je respecte tes décrets.
DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
LSG 101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
S21 101 J'écarte mes pas de tout mauvais chemin
afin de me conformer à ta parole.
DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.
LSG 102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
S21 102 Je ne me détourne pas de tes sentences,
car c'est toi qui me les as enseignées.
DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
LSG 103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche !
S21 103 Que tes paroles sont douces pour mon palais!
Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.
DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
LSG 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
S21 104 Grâce à tes décrets je deviens intelligent,
c'est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.
DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
LSG 105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
S21 105 Ta parole est une lampe à mes pieds
et une lumière sur mon sentier.
DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
LSG 106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
S21 106 Je jure, et je tiendrai ma promesse,
de respecter tes justes sentences.
DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
LSG 107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole !
S21 107 Je suis profondément humilié.
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole!
DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
LSG 108 Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois !
S21 108 Accueille favorablement les sentiments que j'exprime, Eternel,
et enseigne-moi tes lois!
DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.
LSG 109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
S21 109 Ma vie est constamment en danger,
mais je n'oublie pas ta loi.
DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
LSG 110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
S21 110 Des méchants me tendent des pièges,
mais je ne m'égare pas loin de tes décrets.
DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
LSG 111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
S21 111 Tes instructions sont pour toujours mon héritage,
car elles font la joie de mon cœur.
DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.
LSG 112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
S21 112 Je pousse mon cœur à mettre tes prescriptions en pratique,
et ce toujours, jusqu'à la fin.
DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.
LSG 113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
S21 113 Je déteste les hommes indécis
mais j'aime ta loi.
DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
LSG 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse.
S21 114 Mon refuge et mon bouclier, c'est toi.
J'espère en ta promesse.
DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
LSG 115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu !
S21 115 Eloignez-vous de moi, méchants,
afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
LSG 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance !
S21 116 Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive,
et ne me déçois pas dans mon espérance!
DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
LSG 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !
S21 117 Sois mon appui! Ainsi je serai sauvé
et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions.
DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.
LSG 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
S21 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes prescriptions,
car leur tromperie est sans effet.
DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
LSG 119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
S21 119 Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre,
c'est pourquoi j'aime tes instructions.
DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.
LSG 120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
S21 120 Ma chair frissonne de l'épouvante que tu m'inspires,
et je crains tes sentences.
DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
LSG 121 J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !
S21 121 J'applique le droit et la justice.
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
LSG 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !
S21 122 Garantis le bien de ton serviteur!
Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants!
DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.
LSG 123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
S21 123 Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut
et la promesse de ta justice.
DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
LSG 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts !
S21 124 Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté
et enseigne-moi tes prescriptions!
DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
LSG 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes !
S21 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence
pour que je comprenne tes instructions!
DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.
LSG 126 Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
S21 126 Il est temps d'agir pour toi, Eternel,
car on viole ta loi.
DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.
LSG 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ;
S21 127 Voilà pourquoi j'aime tes commandements
plus que l'or, plus que l'or fin,
DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
LSG 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
S21 128 voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets
et je déteste toute voie de mensonge.
DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.
LSG 129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
S21 129 Tes instructions sont admirables,
c'est pourquoi je les garde.
DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.
LSG 130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
S21 130 La révélation de tes paroles éclaire,
elle donne de l'intelligence à ceux qui manquent d'expérience.
DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.
LSG 131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
S21 131 J'ouvre la bouche et je soupire,
car j'ai soif de tes commandements.
DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
LSG 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !
S21 132 Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce
comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom!
DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.
LSG 133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
S21 133 Affermis mes pas dans ta parole
et ne laisse aucun mal dominer sur moi!
DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.
LSG 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !
S21 134 Libère-moi de l'oppression des hommes
afin que je garde tes décrets!
DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
LSG 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !
S21 135 Fais briller ton visage sur ton serviteur
et enseigne-moi tes prescriptions!
DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.
LSG 136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
S21 136 Mes yeux versent des torrents de larmes
parce qu'on ne respecte pas ta loi.
DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
LSG 137 Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ;
S21 137 Tu es juste, Eternel,
et tes sentences sont équitables.
DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
LSG 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
S21 138 Tu fondes tes instructions sur la justice
et sur une grande fidélité.
DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
LSG 139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
S21 139 Je suis rongé par mon zèle
quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.
DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.
LSG 140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
S21 140 Ta parole est entièrement pure,
et ton serviteur l'aime.
DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.
LSG 141 Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances.
S21 141 Je suis petit et méprisé,
mais je n'oublie pas tes décrets.
DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
LSG 142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
S21 142 Ta justice est une justice éternelle,
et ta loi est la vérité.
DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
LSG 143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
S21 143 La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi,
mais tes commandements font mon plaisir.
DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.
LSG 144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !
S21 144 Tes instructions sont éternellement justes,
donne-moi l'intelligence pour que je vive!
DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.
LSG 145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts !
S21 145 Je fais appel à toi de tout mon cœur.
Réponds-moi, Eternel,
afin que je garde tes prescriptions!
DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
LSG 146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes !
S21 146 Je fais appel à toi.
Sauve-moi,
afin que je respecte tes instructions!
DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
LSG 147 Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses.
S21 147 Je devance l'aurore pour implorer ton aide,
j'espère en tes promesses.
DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.
LSG 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
S21 148 Avant la fin de la nuit, j'ouvre les yeux
pour méditer ta parole.
DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
LSG 149 Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement !
S21 149 Ecoute-moi conformément à ta bonté,
rends-moi la vie conformément à ta sentence!
DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.
LSG 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
S21 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
ils s'éloignent de la loi.
DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
LSG 151 Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.
S21 151 Mais toi, tu es près de moi, Eternel,
et tous tes commandements sont la vérité.
DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
LSG 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
S21 152 Je sais depuis longtemps
que tu as établi tes instructions pour toujours.
DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.
LSG 153 Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi.
S21 153 Regarde ma misère et délivre-moi,
car je n'oublie pas ta loi.
DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.
LSG 154 Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse !
S21 154 Défends ma cause et rachète-moi,
rends-moi la vie par ta promesse!
DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
LSG 155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
S21 155 Le salut est loin des méchants,
car ils ne recherchent pas tes prescriptions.
DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.
LSG 156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !
S21 156 Tes compassions sont grandes, Eternel,
rends-moi la vie conformément à tes sentences!
DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.
LSG 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
S21 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux,
mais je ne m'écarte pas de tes instructions.
DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.
LSG 158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
S21 158 Je vois avec dégoût des traîtres
qui ne se conforment pas à ta parole.
DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
LSG 159 Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !
S21 159 Considère combien j'aime tes décrets,
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté!
DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
LSG 160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
S21 160 Le fondement de ta parole, c'est la vérité,
et toutes tes justes sentences sont éternelles.
DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
LSG 161 Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
S21 161 Des princes me persécutent sans raison,
mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
LSG 162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
S21 162 Je me réjouis de tes promesses
comme celui qui trouve un grand butin.
DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.
LSG 163 Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi.
S21 163 Je déteste, j'ai en horreur le mensonge,
mais j'aime ta loi.
DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
LSG 164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
S21 164 Sept fois par jour je te célèbre
à cause de tes justes sentences.
DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.
LSG 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
S21 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
et rien ne les fait trébucher.
DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.
LSG 166 J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements.
S21 166 J'attends ton salut, Eternel,
et je mets en pratique tes commandements.
DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
LSG 167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
S21 167 Je respecte tes instructions
et je les aime beaucoup.
DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
LSG 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
S21 168 Je respecte tes décrets et tes instructions.
Oui, toutes mes voies sont devant toi.
DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
LSG 169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse !
S21 169 Que ma prière parvienne jusqu'à toi, Eternel!
Donne-moi de l'intelligence conformément à ta parole!
DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !
LSG 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !
S21 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!
Délivre-moi conformément à ta promesse!
DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
LSG 171 Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.
S21 171 Que mes lèvres proclament ta louange,
car tu m'enseignes tes prescriptions!
DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.
LSG 172 Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.
S21 172 Que ma langue célèbre ta parole,
car tous tes commandements sont justes!
DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.
LSG 173 Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances.
S21 173 Que ta main vienne à mon aide,
car j'ai choisi tes décrets!
DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
LSG 174 Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices.
S21 174 Je soupire après ton salut, Eternel,
et ta loi fait mon plaisir.
DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !
LSG 175 Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !
S21 175 Que je puisse vivre et te louer,
et que tes sentences viennent à mon aide!
DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.
LSG 176 Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
S21 176 Je suis errant comme une brebis perdue: viens à la recherche de ton serviteur,
car je n'oublie pas tes commandements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées