Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 119

DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.

MAR 1

[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.

WLC 1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃

DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,

MAR 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ;

WLC 2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃

DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.

MAR 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.

WLC 3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃

DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.

MAR 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.

WLC 4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃

DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !

MAR 5 Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.

WLC 5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃

DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.

MAR 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.

WLC 6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃

DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.

MAR 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

WLC 7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.

MAR 8 Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.

WLC 8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃

DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

MAR 9

[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

WLC 9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃

DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.

MAR 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.

WLC 10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃

DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.

MAR 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.

WLC 11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃

DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.

MAR 12 Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.

WLC 12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

MAR 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

WLC 13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃

DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.

MAR 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.

WLC 14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃

DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.

MAR 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.

WLC 15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃

DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.

MAR 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.

WLC 16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃

DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.

MAR 17

[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.

WLC 17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃

DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.

MAR 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.

WLC 18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃

DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.

MAR 19 Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.

WLC 19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃

DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.

MAR 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.

WLC 20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃

DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.

MAR 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.

WLC 21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃

DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.

MAR 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.

WLC 22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.

MAR 23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.

WLC 23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃

DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.

MAR 24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.

WLC 24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃

DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.

MAR 25

[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.

WLC 25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃

DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

MAR 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

WLC 26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.

MAR 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.

WLC 27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.

MAR 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.

WLC 28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃

DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.

MAR 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.

WLC 29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃

DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.

MAR 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.

WLC 30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃

DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.

MAR 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.

WLC 31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃

DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

MAR 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.

WLC 32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃

DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.

MAR 33

[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.

WLC 33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃

DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.

MAR 34 Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.

WLC 34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃

DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.

MAR 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir.

WLC 35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃

DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.

MAR 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.

WLC 36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃

DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.

MAR 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.

WLC 37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃

DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.

MAR 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.

WLC 38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃

DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.

MAR 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.

WLC 39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃

DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.

MAR 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.

WLC 40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !

MAR 41

[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;

WLC 41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃

DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.

MAR 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.

WLC 42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃

DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.

MAR 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.

WLC 43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃

DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;

MAR 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.

WLC 44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;

MAR 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.

WLC 45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃

DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;

MAR 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.

WLC 46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃

DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;

MAR 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ;

WLC 47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃

DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.

MAR 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.

WLC 48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃

DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

MAR 49

[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

WLC 49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃

DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.

MAR 50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.

WLC 50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃

DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;

MAR 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.

WLC 51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃

DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.

MAR 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].

WLC 52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃

DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

MAR 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.

WLC 53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃

DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.

MAR 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.

WLC 54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃

DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.

MAR 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.

WLC 55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃

DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.

MAR 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.

WLC 56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.

MAR 57

[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.

WLC 57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃

DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.

MAR 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.

WLC 58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃

DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.

MAR 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.

WLC 59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃

DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.

MAR 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.

WLC 60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃

DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.

MAR 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.

WLC 61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

MAR 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

WLC 62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.

MAR 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.

WLC 63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃

DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.

MAR 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.

WLC 64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.

MAR 65

[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.

WLC 65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃

DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.

MAR 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.

WLC 66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃

DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.

MAR 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.

WLC 67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃

DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.

MAR 68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.

WLC 68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.

MAR 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements.

WLC 69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃

DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.

MAR 70 Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.

WLC 70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃

DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

MAR 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

WLC 71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃

DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.

MAR 72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.

WLC 72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃

DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

MAR 73

[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.

WLC 73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃

DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.

MAR 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.

WLC 74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃

DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.

MAR 75 Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.

WLC 75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃

DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.

MAR 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.

WLC 76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃

DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.

MAR 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.

WLC 77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃

DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.

MAR 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.

WLC 78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃

DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.

MAR 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.

WLC 79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃

DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

MAR 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.

WLC 80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃

DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.

MAR 81

[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole.

WLC 81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃

DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?

MAR 82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?

WLC 82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃

DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.

MAR 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.

WLC 83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?

MAR 84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?

WLC 84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃

DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.

MAR 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.

WLC 85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃

DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !

MAR 86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi.

WLC 86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃

DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.

MAR 87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.

WLC 87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃

DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.

MAR 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.

WLC 88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃

DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.

MAR 89

[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.

WLC 89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃

DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

MAR 90 Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

WLC 90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃

DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.

MAR 91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.

WLC 91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃

DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.

MAR 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.

WLC 92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃

DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre

MAR 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.

WLC 93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃

DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.

MAR 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.

WLC 94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃

DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.

MAR 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.

WLC 95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃

DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.

MAR 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.

WLC 96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃

DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.

MAR 97

[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.

WLC 97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃

DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.

MAR 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi.

WLC 98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃

DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.

MAR 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.

WLC 99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃

DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.

MAR 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.

WLC 100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.

MAR 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.

WLC 101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃

DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.

MAR 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.

WLC 102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃

DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

MAR 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche.

WLC 103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃

DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

MAR 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.

WLC 104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃

DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

MAR 105

[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

WLC 105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃

DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

MAR 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.

WLC 106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !

MAR 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.

WLC 107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃

DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

MAR 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

WLC 108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.

MAR 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.

WLC 109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.

MAR 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.

WLC 110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃

DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.

MAR 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur.

WLC 111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃

DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.

MAR 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.

WLC 112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃

DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.

MAR 113

[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.

WLC 113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃

DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.

MAR 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.

WLC 114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃

DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.

MAR 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.

WLC 115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃

DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.

MAR 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.

WLC 116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃

DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.

MAR 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.

WLC 117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃

DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.

MAR 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.

WLC 118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃

DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

MAR 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.

WLC 119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃

DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.

MAR 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.

WLC 120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃

DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

MAR 121

[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.

WLC 121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃

DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

MAR 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,

WLC 122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃

DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.

MAR 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.

WLC 123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃

DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.

MAR 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.

WLC 124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

MAR 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

WLC 125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃

DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.

MAR 126 Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.

WLC 126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃

DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.

MAR 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.

WLC 127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃

DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.

MAR 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.

WLC 128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃

DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.

MAR 129

[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

WLC 129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃

DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.

MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.

WLC 130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃

DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.

MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.

WLC 131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃

DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.

WLC 132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.

MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.

WLC 133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃

DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.

MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.

WLC 134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃

DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.

WLC 135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃

DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.

MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.

WLC 136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃

DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.

MAR 137

[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.

WLC 137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃

DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.

MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.

WLC 138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃

DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.

MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.

WLC 139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃

DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.

MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

WLC 140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃

DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.

MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.

WLC 141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.

MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.

WLC 142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃

DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.

MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.

WLC 143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃

DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.

MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.

WLC 144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃

DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.

MAR 145

[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.

WLC 145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃

DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.

MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.

WLC 146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃

DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

WLC 147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃

DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.

MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.

WLC 148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃

DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.

MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.

WLC 149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃

DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.

MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.

WLC 150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃

DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.

MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.

WLC 151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃

DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

WLC 152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃

DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.

MAR 153

[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.

WLC 153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.

MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.

WLC 154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.

WLC 155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃

DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.

MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.

WLC 156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃

DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.

MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.

WLC 157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃

DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.

MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.

WLC 158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃

DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.

MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.

WLC 159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.

WLC 160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃

DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.

MAR 161

[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.

WLC 161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃

DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.

MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.

WLC 162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃

DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.

MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.

WLC 163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃

DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.

WLC 164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.

MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.

WLC 165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃

DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.

MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.

WLC 166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃

DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.

MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.

WLC 167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃

DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

WLC 168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃

DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !

MAR 169

[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.

WLC 169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃

DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !

MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.

WLC 170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃

DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

WLC 171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃

DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.

MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.

WLC 172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃

DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.

MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.

WLC 173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃

DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.

MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.

WLC 174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃

DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !

MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.

WLC 175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃

DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.

MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

WLC 176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées