Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 119

DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.

OST 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!

VULC 1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi,
et exaudivit me.

DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,

OST 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;

VULC 2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis
et a lingua dolosa.

DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.

OST 3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!

VULC 3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi
ad linguam dolosam ?

DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.

OST 4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.

VULC 4 Sagittæ potentis acutæ,
cum carbonibus desolatoriis.

DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !

OST 5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.

VULC 5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est !
habitavi cum habitantibus Cedar ;

DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.

OST 6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.

VULC 6 multum incola fuit anima mea.

DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.

OST 7 Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

VULC 7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ;
cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]

DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.

OST 8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!

DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

OST 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.

DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.

OST 10 Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!

DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.

OST 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.

DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.

OST 12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.

DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

OST 13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.

DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.

OST 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.

DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.

OST 15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.

DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.

OST 16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.

DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.

OST 17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.

DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.

OST 18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.

DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.

OST 19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!

DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.

OST 20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.

DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.

OST 21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.

DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.

OST 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.

DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.

OST 23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.

DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.

OST 24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.

DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.

OST 25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!

DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

OST 26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.

DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.

OST 27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.

DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.

OST 28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!

DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.

OST 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.

DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.

OST 30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.

DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.

OST 31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!

DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

OST 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.

DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.

OST 33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.

DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.

OST 34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.

DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.

OST 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.

DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.

OST 36 Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.

DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.

OST 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!

DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.

OST 38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.

DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.

OST 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.

DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.

OST 40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!

DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !

OST 41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!

DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.

OST 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.

DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.

OST 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;

DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;

OST 44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.

DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;

OST 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.

DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;

OST 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.

DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;

OST 47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.

DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.

OST 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.

DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

OST 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.

DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.

OST 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.

DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;

OST 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.

DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.

OST 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.

DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

OST 53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.

OST 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.

DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.

OST 55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.

DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.

OST 56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.

DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.

OST 57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.

DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.

OST 58 Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!

DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.

OST 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.

DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.

OST 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.

DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.

OST 61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.

DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

OST 62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.

DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.

OST 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.

DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.

OST 64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!

DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.

OST 65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.

DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.

OST 66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.

DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.

OST 67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.

DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.

OST 68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.

DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.

OST 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.

DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.

OST 70 Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.

DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

OST 71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.

OST 72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.

DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

OST 73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.

OST 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.

DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.

OST 75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.

DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.

OST 76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.

DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.

OST 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.

DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.

OST 78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.

DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.

OST 79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!

DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

OST 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!

DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.

OST 81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.

DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?

OST 82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?

DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.

OST 83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.

DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?

OST 84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?

DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.

OST 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.

DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !

OST 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!

DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.

OST 87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.

DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.

OST 88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.

DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.

OST 89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.

DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

OST 90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.

DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.

OST 91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.

DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.

OST 92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.

DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre

OST 93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.

DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.

OST 94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.

DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.

OST 95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.

DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.

OST 96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.

DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.

OST 97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.

DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.

OST 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.

DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.

OST 99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.

DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.

OST 100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.

DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.

OST 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.

DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.

OST 102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.

DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

OST 103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.

DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

OST 104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

OST 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.

DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

OST 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.

DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !

OST 107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!

DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

OST 108 Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!

DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.

OST 109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.

DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.

OST 110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.

DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.

OST 111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.

DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.

OST 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.

DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.

OST 113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.

DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.

OST 114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.

DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.

OST 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!

DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.

OST 116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!

DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.

OST 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!

DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.

OST 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.

DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

OST 119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.

OST 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.

DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

OST 121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

OST 122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.

OST 123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.

DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.

OST 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.

DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

OST 125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.

OST 126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.

DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.

OST 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.

DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.

OST 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.

DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.

OST 129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.

OST 130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.

DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.

OST 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.

DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

OST 132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.

DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.

OST 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!

DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.

OST 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!

DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

OST 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!

DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.

OST 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.

DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.

OST 137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.

DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.

OST 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.

DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.

OST 139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.

DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.

OST 140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.

OST 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.

DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.

OST 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.

DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.

OST 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.

DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.

OST 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!

DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.

OST 145 Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.

DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.

OST 146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.

DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

OST 147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.

DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.

OST 148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.

DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.

OST 149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!

DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.

OST 150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.

DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.

OST 151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.

DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

OST 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.

DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.

OST 153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.

DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.

OST 154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!

DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

OST 155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.

DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.

OST 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!

DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.

OST 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.

DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.

OST 158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.

DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.

OST 159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!

DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

OST 160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.

OST 161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.

DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.

OST 162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.

DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.

OST 163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.

DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

OST 164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.

DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.

OST 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.

DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.

OST 166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.

DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.

OST 167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.

DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

OST 168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.

DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !

OST 169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.

DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !

OST 170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!

DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

OST 171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.

OST 172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.

DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.

OST 173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.

DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.

OST 174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.

DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !

OST 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!

DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.

OST 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées