Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 119

KJV 1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.

MAR 1

[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.

WLC 1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃

KJV 2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.

MAR 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ;

WLC 2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃

KJV 3 They also do no iniquity: they walk in his ways.

MAR 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.

WLC 3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃

KJV 4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.

MAR 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.

WLC 4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃

KJV 5 O that my ways were directed to keep thy statutes!

MAR 5 Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.

WLC 5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃

KJV 6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

MAR 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.

WLC 6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃

KJV 7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.

MAR 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

WLC 7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

KJV 8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.

MAR 8 Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.

WLC 8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃

KJV 9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.

MAR 9

[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

WLC 9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃

KJV 10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.

MAR 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.

WLC 10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃

KJV 11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.

MAR 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.

WLC 11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃

KJV 12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.

MAR 12 Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.

WLC 12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

KJV 13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.

MAR 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

WLC 13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃

KJV 14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.

MAR 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.

WLC 14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃

KJV 15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.

MAR 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.

WLC 15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃

KJV 16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.

MAR 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.

WLC 16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃

KJV 17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.

MAR 17

[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.

WLC 17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃

KJV 18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.

MAR 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.

WLC 18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃

KJV 19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.

MAR 19 Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.

WLC 19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃

KJV 20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.

MAR 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.

WLC 20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃

KJV 21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.

MAR 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.

WLC 21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃

KJV 22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.

MAR 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.

WLC 22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

KJV 23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.

MAR 23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.

WLC 23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃

KJV 24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.

MAR 24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.

WLC 24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃

KJV 25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

MAR 25

[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.

WLC 25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃

KJV 26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.

MAR 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

WLC 26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

KJV 27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.

MAR 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.

WLC 27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

KJV 28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.

MAR 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.

WLC 28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃

KJV 29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.

MAR 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.

WLC 29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃

KJV 30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.

MAR 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.

WLC 30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃

KJV 31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.

MAR 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.

WLC 31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃

KJV 32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.

MAR 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.

WLC 32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃

KJV 33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.

MAR 33

[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.

WLC 33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃

KJV 34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.

MAR 34 Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.

WLC 34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃

KJV 35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.

MAR 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir.

WLC 35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃

KJV 36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.

MAR 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.

WLC 36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃

KJV 37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.

MAR 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.

WLC 37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃

KJV 38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.

MAR 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.

WLC 38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃

KJV 39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.

MAR 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.

WLC 39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃

KJV 40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.

MAR 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.

WLC 40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

KJV 41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.

MAR 41

[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;

WLC 41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃

KJV 42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

MAR 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.

WLC 42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃

KJV 43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.

MAR 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.

WLC 43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃

KJV 44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.

MAR 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.

WLC 44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

KJV 45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

MAR 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.

WLC 45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃

KJV 46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.

MAR 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.

WLC 46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃

KJV 47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.

MAR 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ;

WLC 47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃

KJV 48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.

MAR 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.

WLC 48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃

KJV 49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.

MAR 49

[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

WLC 49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃

KJV 50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.

MAR 50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.

WLC 50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃

KJV 51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.

MAR 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.

WLC 51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃

KJV 52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.

MAR 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].

WLC 52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃

KJV 53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.

MAR 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.

WLC 53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃

KJV 54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.

MAR 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.

WLC 54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃

KJV 55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.

MAR 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.

WLC 55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃

KJV 56 This I had, because I kept thy precepts.

MAR 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.

WLC 56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

KJV 57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.

MAR 57

[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.

WLC 57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃

KJV 58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.

MAR 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.

WLC 58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃

KJV 59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.

MAR 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.

WLC 59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃

KJV 60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.

MAR 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.

WLC 60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃

KJV 61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.

MAR 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.

WLC 61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

KJV 62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.

MAR 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

WLC 62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

KJV 63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.

MAR 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.

WLC 63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃

KJV 64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.

MAR 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.

WLC 64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

KJV 65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.

MAR 65

[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.

WLC 65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃

KJV 66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.

MAR 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.

WLC 66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃

KJV 67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.

MAR 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.

WLC 67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃

KJV 68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.

MAR 68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.

WLC 68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

KJV 69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.

MAR 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements.

WLC 69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃

KJV 70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.

MAR 70 Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.

WLC 70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃

KJV 71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.

MAR 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

WLC 71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃

KJV 72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.

MAR 72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.

WLC 72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃

KJV 73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.

MAR 73

[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.

WLC 73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃

KJV 74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.

MAR 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.

WLC 74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃

KJV 75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.

MAR 75 Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.

WLC 75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃

KJV 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

MAR 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.

WLC 76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃

KJV 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.

MAR 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.

WLC 77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃

KJV 78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.

MAR 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.

WLC 78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃

KJV 79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.

MAR 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.

WLC 79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃

KJV 80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.

MAR 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.

WLC 80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃

KJV 81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.

MAR 81

[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole.

WLC 81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃

KJV 82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

MAR 82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?

WLC 82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃

KJV 83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.

MAR 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.

WLC 83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

KJV 84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?

MAR 84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?

WLC 84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃

KJV 85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.

MAR 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.

WLC 85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃

KJV 86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.

MAR 86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi.

WLC 86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃

KJV 87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.

MAR 87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.

WLC 87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃

KJV 88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.

MAR 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.

WLC 88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃

KJV 89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.

MAR 89

[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.

WLC 89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃

KJV 90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.

MAR 90 Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

WLC 90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃

KJV 91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.

MAR 91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.

WLC 91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃

KJV 92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.

MAR 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.

WLC 92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃

KJV 93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.

MAR 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.

WLC 93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃

KJV 94 I am thine, save me: for I have sought thy precepts.

MAR 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.

WLC 94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃

KJV 95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.

MAR 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.

WLC 95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃

KJV 96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.

MAR 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.

WLC 96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃

KJV 97 O how I love thy law! it is my meditation all the day.

MAR 97

[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.

WLC 97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃

KJV 98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.

MAR 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi.

WLC 98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃

KJV 99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.

MAR 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.

WLC 99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃

KJV 100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.

MAR 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.

WLC 100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

KJV 101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.

MAR 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.

WLC 101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃

KJV 102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.

MAR 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.

WLC 102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃

KJV 103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!

MAR 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche.

WLC 103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃

KJV 104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.

MAR 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.

WLC 104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃

KJV 105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.

MAR 105

[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

WLC 105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃

KJV 106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.

MAR 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.

WLC 106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

KJV 107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.

MAR 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.

WLC 107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃

KJV 108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.

MAR 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

WLC 108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

KJV 109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.

MAR 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.

WLC 109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

KJV 110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.

MAR 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.

WLC 110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃

KJV 111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.

MAR 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur.

WLC 111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃

KJV 112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.

MAR 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.

WLC 112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃

KJV 113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.

MAR 113

[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.

WLC 113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃

KJV 114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.

MAR 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.

WLC 114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃

KJV 115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.

MAR 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.

WLC 115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃

KJV 116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.

MAR 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.

WLC 116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃

KJV 117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.

MAR 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.

WLC 117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃

KJV 118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.

MAR 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.

WLC 118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃

KJV 119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.

MAR 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.

WLC 119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃

KJV 120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.

MAR 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.

WLC 120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃

KJV 121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.

MAR 121

[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.

WLC 121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃

KJV 122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.

MAR 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,

WLC 122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃

KJV 123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.

MAR 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.

WLC 123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃

KJV 124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.

MAR 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.

WLC 124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

KJV 125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.

MAR 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

WLC 125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃

KJV 126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.

MAR 126 Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.

WLC 126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃

KJV 127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.

MAR 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.

WLC 127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃

KJV 128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.

MAR 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.

WLC 128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃

KJV 129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.

MAR 129

[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

WLC 129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃

KJV 130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.

WLC 130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃

KJV 131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.

MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.

WLC 131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃

KJV 132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.

MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.

WLC 132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

KJV 133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.

WLC 133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃

KJV 134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.

MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.

WLC 134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃

KJV 135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.

MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.

WLC 135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃

KJV 136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.

MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.

WLC 136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃

KJV 137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.

MAR 137

[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.

WLC 137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃

KJV 138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.

MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.

WLC 138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃

KJV 139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.

MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.

WLC 139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃

KJV 140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.

MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

WLC 140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃

KJV 141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.

MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.

WLC 141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

KJV 142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.

MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.

WLC 142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃

KJV 143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.

MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.

WLC 143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃

KJV 144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.

MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.

WLC 144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃

KJV 145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.

MAR 145

[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.

WLC 145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃

KJV 146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.

MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.

WLC 146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃

KJV 147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.

MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

WLC 147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃

KJV 148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.

MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.

WLC 148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃

KJV 149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.

MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.

WLC 149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃

KJV 150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.

MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.

WLC 150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃

KJV 151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.

MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.

WLC 151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃

KJV 152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

WLC 152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃

KJV 153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.

MAR 153

[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.

WLC 153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

KJV 154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.

MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.

WLC 154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

KJV 155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.

MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.

WLC 155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃

KJV 156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.

MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.

WLC 156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃

KJV 157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.

MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.

WLC 157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃

KJV 158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.

MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.

WLC 158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃

KJV 159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.

MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.

WLC 159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

KJV 160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.

MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.

WLC 160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃

KJV 161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.

MAR 161

[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.

WLC 161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃

KJV 162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.

MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.

WLC 162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃

KJV 163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.

MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.

WLC 163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃

KJV 164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.

MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.

WLC 164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

KJV 165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.

MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.

WLC 165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃

KJV 166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.

MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.

WLC 166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃

KJV 167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.

MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.

WLC 167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃

KJV 168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.

MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

WLC 168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃

KJV 169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.

MAR 169

[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.

WLC 169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃

KJV 170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.

MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.

WLC 170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃

KJV 171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.

MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

WLC 171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃

KJV 172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.

MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.

WLC 172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃

KJV 173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.

MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.

WLC 173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃

KJV 174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.

MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.

WLC 174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃

KJV 175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.

MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.

WLC 175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃

KJV 176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

WLC 176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées