Comparer
Psaumes 119LSG 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel !
NEG 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
Qui marchent selon la loi de l'Eternel!
OST 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
S21 1 Heureux ceux dont la conduite est intègre,
ceux qui marchent suivant la loi de l'Eternel!
WLC 1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃
LSG 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
NEG 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes,
Qui le cherchent de tout leur cœur,
OST 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;
S21 2 Heureux ceux qui gardent ses instructions,
qui le cherchent de tout leur cœur,
WLC 2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
LSG 3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies !
NEG 3 Qui ne commettent point d'iniquité,
Et qui marchent dans ses voies!
OST 3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!
S21 3 qui ne commettent aucune injustice
et qui marchent dans ses voies!
WLC 3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃
LSG 4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
NEG 4 Tu as prescrit tes ordonnances,
Pour qu'on les observe avec soin.
OST 4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
S21 4 Tu as promulgué tes décrets
pour qu'on les respecte avec soin.
WLC 4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
LSG 5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts !
NEG 5 Puissent mes actions être bien réglées,
Afin que je garde tes statuts!
OST 5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.
S21 5 Que mes actions soient bien réglées,
afin que je respecte tes prescriptions!
WLC 5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃
LSG 6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
NEG 6 Alors je ne rougirai point,
A la vue de tous tes commandements.
OST 6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
S21 6 Alors je ne rougirai pas de honte
devant tous tes commandements.
WLC 6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
LSG 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
NEG 7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur,
En apprenant les lois de ta justice.
OST 7 Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
S21 7 Je te louerai avec un cœur droit
en étudiant tes justes sentences.
WLC 7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
LSG 8 Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement !
NEG 8 Je veux garder tes statuts:
Ne m'abandonne pas entièrement!
OST 8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!
S21 8 Je veux respecter tes prescriptions:
ne m'abandonne pas totalement!
WLC 8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃
LSG 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole.
NEG 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se dirigeant d'après ta parole.
OST 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.
S21 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se conformant à ta parole.
WLC 9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
LSG 10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !
NEG 10 Je te cherche de tout mon cœur:
Ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
OST 10 Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
S21 10 Je te cherche de tout mon cœur:
ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
WLC 10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
LSG 11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
NEG 11 Je serre ta parole dans mon cœur,
Afin de ne pas pécher contre toi.
OST 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
S21 11 Je serre ta parole dans mon cœur
afin de ne pas pécher contre toi.
WLC 11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃
LSG 12 Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !
NEG 12 Béni sois-tu, ô Eternel!
Enseigne-moi tes statuts!
OST 12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.
S21 12 Béni sois-tu, Eternel,
enseigne-moi tes prescriptions!
WLC 12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
LSG 13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
NEG 13 De mes lèvres j'énumère
Toutes les sentences de ta bouche.
OST 13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
S21 13 De mes lèvres j'énumère
toutes les sentences que tu as prononcées.
WLC 13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃
LSG 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
NEG 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes,
Comme si je possédais tous les trésors.
OST 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
S21 14 J'ai autant de joie à suivre tes instructions
que si je possédais tous les trésors.
WLC 14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃
LSG 15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
NEG 15 Je médite tes ordonnances,
J'ai tes sentiers sous les yeux.
OST 15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.
S21 15 Je médite tes décrets,
j'ai tes sentiers sous les yeux.
WLC 15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃
LSG 16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
NEG 16 Je fais mes délices de tes statuts,
Je n'oublie point ta parole.
OST 16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
S21 16 Je fais mes délices de tes prescriptions,
je n'oublie pas ta parole.
WLC 16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃
LSG 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole !
NEG 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
Et que j'observe ta parole!
OST 17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.
S21 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
et que je me conforme à ta parole!
WLC 17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
LSG 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !
NEG 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
Les merveilles de ta loi!
OST 18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.
S21 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
les merveilles de ta loi!
WLC 18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃
LSG 19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements !
NEG 19 Je suis un étranger sur la terre:
Ne me cache pas tes commandements!
OST 19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!
S21 19 Je suis un étranger sur la terre:
ne me cache pas tes commandements!
WLC 19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃
LSG 20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
NEG 20 Mon âme est brisée par le désir
Qui toujours la porte vers tes lois.
OST 20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
S21 20 Mon âme est rongée par le désir
qui la porte constamment vers tes lois.
WLC 20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃
LSG 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
NEG 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,
Qui s'égarent loin de tes commandements.
OST 21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.
S21 21 Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits
qui s'égarent loin de tes commandements.
WLC 21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
LSG 22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes.
NEG 22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris!
Car j'observe tes préceptes.
OST 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.
S21 22 Décharge-moi du déshonneur et du mépris,
car j'observe tes instructions.
WLC 22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
LSG 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
NEG 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi,
Ton serviteur médite tes statuts.
OST 23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.
S21 23 Des princes ont beau siéger pour parler contre moi,
ton serviteur médite tes prescriptions.
WLC 23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃
LSG 24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
NEG 24 Tes préceptes font mes délices,
Ce sont mes conseillers.
OST 24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.
S21 24 Tes instructions font mon plaisir,
ce sont mes conseillères.
WLC 24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃
LSG 25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole !
NEG 25 Mon âme est attachée à la poussière:
Rends-moi la vie selon ta parole!
OST 25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
S21 25 Je suis affalé dans la poussière.
Rends-moi la vie conformément à ta parole!
WLC 25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
LSG 26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts !
NEG 26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces:
Enseigne-moi tes statuts!
OST 26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
S21 26 J'expose mes voies, et tu me réponds;
enseigne-moi tes prescriptions!
WLC 26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
LSG 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles !
NEG 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
Et je méditerai sur tes merveilles!
OST 27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
S21 27 Fais-moi comprendre la voie de tes décrets,
et je méditerai sur tes merveilles!
WLC 27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
LSG 28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole !
NEG 28 Mon âme pleure de chagrin:
Relève-moi selon ta parole!
OST 28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!
S21 28 Mon âme est accablée de tristesse:
relève-moi conformément à ta parole!
WLC 28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
LSG 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !
NEG 29 Eloigne de moi la voie du mensonge,
Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
OST 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
S21 29 Eloigne-moi de la voie du mensonge
et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
WLC 29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃
LSG 30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
NEG 30 Je choisis la voie de la vérité,
Je place tes lois sous mes yeux.
OST 30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.
S21 30 Je choisis la voie de la fidélité,
je place tes lois sous mes yeux.
WLC 30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃
LSG 31 Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus !
NEG 31 Je m'attache à tes préceptes:
Eternel, ne me rends point confus!
OST 31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!
S21 31 Je m'attache à tes instructions,
Eternel, ne me couvre pas de honte!
WLC 31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃
LSG 32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
NEG 32 Je cours dans la voie de tes commandements,
Car tu élargis mon cœur.
OST 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
S21 32 Je cours sur la voie de tes commandements,
car tu épanouis mon cœur.
WLC 32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃
LSG 33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin !
NEG 33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts,
Pour que je la retienne jusqu'à la fin!
OST 33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.
S21 33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions,
pour que je la suive jusqu'à la fin!
WLC 33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃
LSG 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur !
NEG 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi
Et que je l'observe de tout mon cœur!
OST 34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.
S21 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi
et que je la respecte de tout mon cœur!
WLC 34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃
LSG 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime.
NEG 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements!
Car je l'aime.
OST 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
S21 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
car je l'aime.
WLC 35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃
LSG 36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain !
NEG 36 Incline mon cœur vers tes préceptes,
Et non vers le gain!
OST 36 Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.
S21 36 Pousse mon cœur vers tes instructions,
et non vers le profit!
WLC 36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃
LSG 37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !
NEG 37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines,
Fais-moi vivre dans ta voie!
OST 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
S21 37 Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur,
fais-moi vivre dans ta voie!
WLC 37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
LSG 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !
NEG 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse,
Qui est pour ceux qui te craignent!
OST 38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
S21 38 Accomplis envers ton serviteur
ce que tu as promis à ceux qui te craignent!
WLC 38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃
LSG 39 Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.
NEG 39 Eloigne de moi l'opprobre que je redoute!
Car tes jugements sont pleins de bonté.
OST 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
S21 39 Eloigne de moi l'insulte que je redoute,
car tes sentences sont pleines de bonté.
WLC 39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃
LSG 40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice !
NEG 40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances:
Fais-moi vivre dans ta justice!
OST 40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
S21 40 Je désire vraiment appliquer tes décrets:
fais-moi vivre dans ta justice!
WLC 40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
LSG 41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse !
NEG 41 Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi,
Ton salut selon ta promesse!
OST 41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!
S21 41 Eternel, que ta bonté vienne sur moi,
avec ton salut, conformément à ta promesse!
WLC 41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
LSG 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
NEG 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage,
Car je me confie en ta parole.
OST 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.
S21 42 Alors je pourrai répondre à celui qui m'insulte,
car je me confie en ta parole.
WLC 42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
LSG 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements.
NEG 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité!
Car j'espère en tes jugements.
OST 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
S21 43 N'arrache pas la parole de vérité de ma bouche,
car j'espère en tes jugements.
WLC 43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
LSG 44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
NEG 44 Je garderai ta loi constamment,
A toujours et à perpétuité.
OST 44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
S21 44 Je respecterai constamment ta loi,
pour toujours et à perpétuité.
WLC 44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
LSG 45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
NEG 45 Je marcherai au large,
Car je recherche tes ordonnances.
OST 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
S21 45 Je marcherai en toute liberté,
car je recherche tes décrets.
WLC 45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
LSG 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
NEG 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois,
Et je ne rougirai point.
OST 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
S21 46 Je parlerai de tes instructions devant des rois
et je ne rougirai pas de honte.
WLC 46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
LSG 47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
NEG 47 Je fais mes délices de tes commandements.
Je les aime,
OST 47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
S21 47 Je fais mes délices de tes commandements,
je les aime.
WLC 47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃
LSG 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
NEG 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime,
Et je veux méditer tes statuts.
OST 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
S21 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime,
et je veux méditer tes prescriptions.
WLC 48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃
LSG 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance !
NEG 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
Puisque tu m'as donné l'espérance!
OST 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
S21 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
puisque tu m'as donné l'espérance!
WLC 49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃
LSG 50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
NEG 50 C'est ma consolation dans ma misère,
Car ta promesse me rend la vie.
OST 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
S21 50 C'est ma consolation dans ma misère,
car ta promesse me rend la vie.
WLC 50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
LSG 51 Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi.
NEG 51 Des orgueilleux me chargent de railleries;
Je ne m'écarte point de ta loi.
OST 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
S21 51 Des hommes arrogants m'accablent de moqueries,
mais je ne m'écarte pas de ta loi.
WLC 51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
LSG 52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console.
NEG 52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel!
Et je me console.
OST 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
S21 52 Je me souviens de tes sentences passées, Eternel,
et c'est ce qui me console.
WLC 52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃
LSG 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
NEG 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants
Qui abandonnent ta loi.
OST 53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
S21 53 Une colère ardente s'empare de moi à cause des méchants
qui abandonnent ta loi.
WLC 53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃
LSG 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
NEG 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques,
Dans la maison où je suis étranger.
OST 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
S21 54 Tes prescriptions sont le sujet de mes chants
dans la maison où je suis étranger.
WLC 54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
LSG 55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi.
NEG 55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel!
Et je garde ta loi.
OST 55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.
S21 55 La nuit je me rappelle ton nom, Eternel,
et je respecte ta loi.
WLC 55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃
LSG 56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
NEG 56 C'est là ce qui m'est propre,
Car j'observe tes ordonnances.
OST 56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
S21 56 La part qui me revient,
c'est de garder tes décrets.
WLC 56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
LSG 57 Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles.
NEG 57 Ma part, ô Eternel! je le dis,
C'est de garder tes paroles.
OST 57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
S21 57 Mon lot, Eternel, je le dis,
c'est d'obéir à tes paroles.
WLC 57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃
LSG 58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse !
NEG 58 Je t'implore de tout mon cœur:
Aie pitié de moi, selon ta promesse!
OST 58 Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!
S21 58 Je t'implore de tout mon cœur:
fais-moi grâce, conformément à ta promesse!
WLC 58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
LSG 59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
NEG 59 Je réfléchis à mes voies,
Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
OST 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
S21 59 Je réfléchis à mes voies
et je conduis mes pas vers tes instructions.
WLC 59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃
LSG 60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
NEG 60 Je me hâte, je ne diffère point
D'observer tes commandements.
OST 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
S21 60 Je fais preuve d'empressement, je n'attends pas
pour obéir à tes commandements.
WLC 60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃
LSG 61 Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi.
NEG 61 Les pièges des méchants m'environnent;
Je n'oublie point ta loi.
OST 61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
S21 61 Les pièges des méchants m'entourent,
mais je n'oublie pas ta loi.
WLC 61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
LSG 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
NEG 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer,
A cause des jugements de ta justice.
OST 62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.
S21 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer
à cause de tes justes sentences.
WLC 62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
LSG 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
NEG 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent,
Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
OST 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.
S21 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent
et qui se conforment à tes décrets.
WLC 63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃
LSG 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts !
NEG 64 La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté;
Enseigne-moi tes statuts!
OST 64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!
S21 64 Eternel, la terre est pleine de ta bonté.
Enseigne-moi tes prescriptions!
WLC 64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
LSG 65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse.
NEG 65 Tu fais du bien à ton serviteur,
O Eternel! selon ta promesse.
OST 65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.
S21 65 Tu as fait du bien à ton serviteur,
Eternel, conformément à ta parole.
WLC 65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃
LSG 66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements.
NEG 66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence!
Car je crois à tes commandements.
OST 66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
S21 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance,
car je crois à tes commandements.
WLC 66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃
LSG 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole.
NEG 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais;
Maintenant j'observe ta parole.
OST 67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.
S21 67 Avant d'être humilié, je m'égarais;
maintenant je me conforme à ta parole.
WLC 67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃
LSG 68 Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts !
NEG 68 Tu es bon et bienfaisant;
Enseigne-moi tes statuts!
OST 68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.
S21 68 Tu es bon et bienfaisant,
enseigne-moi tes prescriptions!
WLC 68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
LSG 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
NEG 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés;
Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
OST 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.
S21 69 Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges;
moi, de tout mon cœur je garde tes décrets.
WLC 69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃
LSG 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi.
NEG 70 Leur cœur est insensible comme la graisse;
Moi, je fais mes délices de ta loi.
OST 70 Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
S21 70 Leur cœur est aussi insensible que la graisse,
mais moi, je fais mes délices de ta loi.
WLC 70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃
LSG 71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
NEG 71 Il m'est bon d'être humilié,
Afin que j'apprenne tes statuts.
OST 71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
S21 71 Il est bon pour moi d'être humilié
afin d'apprendre tes prescriptions.
WLC 71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃
LSG 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
NEG 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
Que mille objets d'or et d'argent.
OST 72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
S21 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
que 1000 objets en or et en argent.
WLC 72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃
LSG 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !
NEG 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé;
Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
OST 73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
S21 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont fortifié;
donne-moi l'intelligence pour que j'apprenne tes commandements!
WLC 73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃
LSG 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
NEG 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
Car j'espère en tes promesses.
OST 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.
S21 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
car j'espère en tes promesses.
WLC 74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃
LSG 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
NEG 75 Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes;
C'est par fidélité que tu m'as humilié.
OST 75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
S21 75 Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes;
c'est par fidélité que tu m'as humilié.
WLC 75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃
LSG 76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur !
NEG 76 Que ta bonté soit ma consolation,
Comme tu l'as promis à ton serviteur!
OST 76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
S21 76 Que ta bonté soit ma consolation,
comme tu l'as promis à ton serviteur.
WLC 76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
LSG 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.
NEG 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive!
Car ta loi fait mes délices.
OST 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
S21 77 Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive,
car ta loi fait mon plaisir.
WLC 77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃
LSG 78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.
NEG 78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause!
Moi, je médite sur tes ordonnances.
OST 78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
S21 78 Qu'ils soient couverts de honte,
les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison!
Moi, je médite sur tes décrets.
WLC 78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃
LSG 79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes !
NEG 79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent,
Et ceux qui connaissent tes préceptes!
OST 79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
S21 79 Qu'ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent
et qui connaissent tes instructions!
WLC 79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃
LSG 80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !
NEG 80 Que mon cœur soit sincère dans tes statuts,
Afin que je ne sois pas couvert de honte!
OST 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
S21 80 Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions,
afin que je ne sois pas couvert de honte!
WLC 80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
LSG 81 Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse.
NEG 81 Mon âme languit après ton salut;
J'espère en ta promesse.
OST 81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.
S21 81 Mon âme languit après ton salut;
j'espère en ta promesse.
WLC 81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
LSG 82 Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis: Quand me consoleras-tu ?
NEG 82 Mes yeux languissent après ta promesse;
Je dis: Quand me consoleras-tu?
OST 82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
S21 82 Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis;
je demande: «Quand me consoleras-tu?»
WLC 82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
LSG 83 Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts.
NEG 83 Car je suis comme une outre dans la fumée;
Je n'oublie point tes statuts.
OST 83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
S21 83 Je suis racorni comme une outre dans la fumée,
mais je n'oublie pas tes prescriptions.
WLC 83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
LSG 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?
NEG 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?
Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
OST 84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
S21 84 Quelle est la durée de la vie de ton serviteur?
Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
WLC 84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃
LSG 85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi.
NEG 85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi;
Ils n'agissent point selon ta loi.
OST 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.
S21 85 Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi,
ils ne se conforment pas à ta loi.
WLC 85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃
LSG 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause: secours-moi !
NEG 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité;
Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
OST 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!
S21 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans raison: secours-moi!
WLC 86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃
LSG 87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
NEG 87 Ils ont failli me terrasser et m'auraient exterminé;
Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
OST 87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
S21 87 Ils ont failli me terrasser,
mais moi, je n'abandonne pas tes décrets.
WLC 87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
LSG 88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche !
NEG 88 Rends-moi la vie selon ta bonté,
Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
OST 88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.
S21 88 Rends-moi la vie conformément à ta bonté,
afin que je respecte les instructions de ta bouche!
WLC 88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃
LSG 89 A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.
NEG 89 A toujours, ô Eternel!
Ta parole subsiste dans les cieux.
OST 89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
S21 89 Ta parole, Eternel,
est pour toujours établie dans le ciel.
WLC 89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃
LSG 90 De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
NEG 90 De génération en génération ta fidélité subsiste;
Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
OST 90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
S21 90 Ta fidélité dure de génération en génération;
tu as fondé la terre, et elle subsiste.
WLC 90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃
LSG 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
NEG 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,
Car toutes choses te sont assujetties.
OST 91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
S21 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,
car tout l'univers est à ton service.
WLC 91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃
LSG 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
NEG 92 Si ta loi n'avait fait mes délices,
J'aurais alors péri dans ma misère.
OST 92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
S21 92 Si ta loi n'avait pas fait mon plaisir,
je serais mort dans ma misère.
WLC 92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃
LSG 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
NEG 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances,
Car c'est par elles que tu me rends la vie.
OST 93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
S21 93 Je n'oublierai jamais tes décrets,
car c'est par eux que tu me fais vivre.
WLC 93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃
LSG 94 Je suis à toi: sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances.
NEG 94 Je suis à toi: sauve-moi!
Car je recherche tes ordonnances.
OST 94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
S21 94 Je t'appartiens: sauve-moi,
car je recherche tes décrets.
WLC 94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
LSG 95 Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes.
NEG 95 Des méchants m'attendent pour me faire périr;
Je suis attentif à tes préceptes.
OST 95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
S21 95 Des méchants espèrent me faire mourir,
mais je suis attentif à tes instructions.
WLC 95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃
LSG 96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
NEG 96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait:
Tes commandements n'ont point de limite.
OST 96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
S21 96 Je vois un terme à tout ce qui est parfait,
mais tes commandements sont sans limite.
WLC 96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃
LSG 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
NEG 97 Combien j'aime ta loi!
Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
OST 97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
S21 97 Combien j'aime ta loi!
Je la médite toute la journée.
WLC 97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃
LSG 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
NEG 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
Car je les ai toujours avec moi.
OST 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
S21 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
car je les ai toujours avec moi.
WLC 98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃
LSG 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
NEG 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres,
Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
OST 99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.
S21 99 Je suis plus perspicace que tous mes maîtres,
car je médite tes instructions.
WLC 99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃
LSG 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
NEG 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
Car j'observe tes ordonnances.
OST 100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
S21 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
car je respecte tes décrets.
WLC 100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
LSG 101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
NEG 101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin,
Afin de garder ta parole.
OST 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.
S21 101 J'écarte mes pas de tout mauvais chemin
afin de me conformer à ta parole.
WLC 101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
LSG 102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
NEG 102 Je ne m'écarte pas de tes lois,
Car c'est toi qui m'enseignes.
OST 102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
S21 102 Je ne me détourne pas de tes sentences,
car c'est toi qui me les as enseignées.
WLC 102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃
LSG 103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche !
NEG 103 Que tes paroles sont douces à mon palais,
Plus que le miel à ma bouche!
OST 103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
S21 103 Que tes paroles sont douces pour mon palais!
Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.
WLC 103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
LSG 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
NEG 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent,
Aussi je hais toute voie de mensonge.
OST 104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
S21 104 Grâce à tes décrets je deviens intelligent,
c'est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.
WLC 104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃
LSG 105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
NEG 105 Ta parole est une lampe à mes pieds,
Et une lumière sur mon sentier.
OST 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.
S21 105 Ta parole est une lampe à mes pieds
et une lumière sur mon sentier.
WLC 105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃
LSG 106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
NEG 106 Je jure, et je le tiendrai,
D'observer les lois de ta justice.
OST 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
S21 106 Je jure, et je tiendrai ma promesse,
de respecter tes justes sentences.
WLC 106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
LSG 107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole !
NEG 107 Je suis bien humilié:
Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!
OST 107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!
S21 107 Je suis profondément humilié.
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole!
WLC 107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃
LSG 108 Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois !
NEG 108 Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime,
Et enseigne-moi tes lois!
OST 108 Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!
S21 108 Accueille favorablement les sentiments que j'exprime, Eternel,
et enseigne-moi tes lois!
WLC 108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
LSG 109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
NEG 109 Ma vie est continuellement exposée,
Et je n'oublie point ta loi.
OST 109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
S21 109 Ma vie est constamment en danger,
mais je n'oublie pas ta loi.
WLC 109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
LSG 110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
NEG 110 Des méchants me tendent des pièges,
Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
OST 110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.
S21 110 Des méchants me tendent des pièges,
mais je ne m'égare pas loin de tes décrets.
WLC 110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃
LSG 111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
NEG 111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage,
Car ils sont la joie de mon cœur.
OST 111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.
S21 111 Tes instructions sont pour toujours mon héritage,
car elles font la joie de mon cœur.
WLC 111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃
LSG 112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
NEG 112 J'incline mon cœur à pratiquer tes statuts,
Toujours, jusqu'à la fin.
OST 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
S21 112 Je pousse mon cœur à mettre tes prescriptions en pratique,
et ce toujours, jusqu'à la fin.
WLC 112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃
LSG 113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
NEG 113 Je hais les hommes indécis,
Et j'aime ta loi.
OST 113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
S21 113 Je déteste les hommes indécis
mais j'aime ta loi.
WLC 113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
LSG 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse.
NEG 114 Tu es mon asile et mon bouclier;
J'espère en ta promesse.
OST 114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.
S21 114 Mon refuge et mon bouclier, c'est toi.
J'espère en ta promesse.
WLC 114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
LSG 115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu !
NEG 115 Eloignez-vous de moi, méchants,
Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
OST 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!
S21 115 Eloignez-vous de moi, méchants,
afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
WLC 115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃
LSG 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance !
NEG 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,
Et ne me rends point confus dans mon espérance!
OST 116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!
S21 116 Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive,
et ne me déçois pas dans mon espérance!
WLC 116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃
LSG 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !
NEG 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
OST 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!
S21 117 Sois mon appui! Ainsi je serai sauvé
et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions.
WLC 117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃
LSG 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
NEG 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts,
Car leur tromperie est sans effet.
OST 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.
S21 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes prescriptions,
car leur tromperie est sans effet.
WLC 118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃
LSG 119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
NEG 119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre;
C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
OST 119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
S21 119 Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre,
c'est pourquoi j'aime tes instructions.
WLC 119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃
LSG 120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
NEG 120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires,
Et je crains tes jugements.
OST 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
S21 120 Ma chair frissonne de l'épouvante que tu m'inspires,
et je crains tes sentences.
WLC 120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
LSG 121 J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !
NEG 121 J'observe la loi et la justice:
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
OST 121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
S21 121 J'applique le droit et la justice.
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
WLC 121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃
LSG 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !
NEG 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur,
Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
OST 122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
S21 122 Garantis le bien de ton serviteur!
Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants!
WLC 122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
LSG 123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
NEG 123 Mes yeux languissent après ton salut,
Et après la promesse de ta justice.
OST 123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.
S21 123 Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut
et la promesse de ta justice.
WLC 123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃
LSG 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts !
NEG 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
Et enseigne-moi tes statuts!
OST 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
S21 124 Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté
et enseigne-moi tes prescriptions!
WLC 124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
LSG 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes !
NEG 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence,
Pour que je connaisse tes préceptes!
OST 125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
S21 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence
pour que je comprenne tes instructions!
WLC 125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
LSG 126 Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
NEG 126 Il est temps que l'Eternel agisse:
Ils transgressent ta loi.
OST 126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
S21 126 Il est temps d'agir pour toi, Eternel,
car on viole ta loi.
WLC 126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃
LSG 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ;
NEG 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements,
Plus que l'or et que l'or fin;
OST 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
S21 127 Voilà pourquoi j'aime tes commandements
plus que l'or, plus que l'or fin,
WLC 127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
LSG 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
NEG 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,
Je hais toute voie de mensonge.
OST 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
S21 128 voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets
et je déteste toute voie de mensonge.
WLC 128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃
LSG 129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
NEG 129 Tes préceptes sont admirables:
Aussi mon âme les observe.
OST 129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
S21 129 Tes instructions sont admirables,
c'est pourquoi je les garde.
WLC 129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃
LSG 130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
NEG 130 La révélation de tes paroles éclaire,
Elle donne de l'intelligence aux simples.
OST 130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
S21 130 La révélation de tes paroles éclaire,
elle donne de l'intelligence à ceux qui manquent d'expérience.
WLC 130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃
LSG 131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
NEG 131 J'ouvre la bouche et je soupire,
Car je suis avide de tes commandements.
OST 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
S21 131 J'ouvre la bouche et je soupire,
car j'ai soif de tes commandements.
WLC 131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
LSG 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !
NEG 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,
Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
OST 132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
S21 132 Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce
comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom!
WLC 132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
LSG 133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
NEG 133 Affermis mes pas dans ta parole,
Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
OST 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
S21 133 Affermis mes pas dans ta parole
et ne laisse aucun mal dominer sur moi!
WLC 133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃
LSG 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !
NEG 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,
Afin que je garde tes ordonnances!
OST 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
S21 134 Libère-moi de l'oppression des hommes
afin que je garde tes décrets!
WLC 134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃
LSG 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !
NEG 135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Et enseigne-moi tes statuts!
OST 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
S21 135 Fais briller ton visage sur ton serviteur
et enseigne-moi tes prescriptions!
WLC 135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃
LSG 136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
NEG 136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux,
Parce qu'on n'observe point ta loi.
OST 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
S21 136 Mes yeux versent des torrents de larmes
parce qu'on ne respecte pas ta loi.
WLC 136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃
LSG 137 Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ;
NEG 137 Tu es juste, ô Eternel!
Et tes jugements sont équitables;
OST 137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
S21 137 Tu es juste, Eternel,
et tes sentences sont équitables.
WLC 137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
LSG 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
NEG 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice
Et sur la plus grande fidélité.
OST 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
S21 138 Tu fondes tes instructions sur la justice
et sur une grande fidélité.
WLC 138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃
LSG 139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
NEG 139 Mon zèle me consume,
Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
OST 139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
S21 139 Je suis rongé par mon zèle
quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.
WLC 139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃
LSG 140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
NEG 140 Ta parole est entièrement éprouvée,
Et ton serviteur l'aime.
OST 140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
S21 140 Ta parole est entièrement pure,
et ton serviteur l'aime.
WLC 140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃
LSG 141 Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances.
NEG 141 Je suis petit et méprisé;
Je n'oublie point tes ordonnances.
OST 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
S21 141 Je suis petit et méprisé,
mais je n'oublie pas tes décrets.
WLC 141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
LSG 142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
NEG 142 Ta justice est une justice éternelle,
Et ta loi est la vérité.
OST 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.
S21 142 Ta justice est une justice éternelle,
et ta loi est la vérité.
WLC 142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃
LSG 143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
NEG 143 La détresse et l'angoisse m'atteignent:
Tes commandements font mes délices.
OST 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
S21 143 La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi,
mais tes commandements font mon plaisir.
WLC 143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
LSG 144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !
NEG 144 Tes préceptes sont éternellement justes:
Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
OST 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
S21 144 Tes instructions sont éternellement justes,
donne-moi l'intelligence pour que je vive!
WLC 144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃
LSG 145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts !
NEG 145 Je t'invoque de tout mon cœur: exauce-moi, Eternel,
Afin que je garde tes statuts!
OST 145 Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.
S21 145 Je fais appel à toi de tout mon cœur.
Réponds-moi, Eternel,
afin que je garde tes prescriptions!
WLC 145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃
LSG 146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes !
NEG 146 Je t'invoque: sauve-moi,
Afin que j'observe tes préceptes!
OST 146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.
S21 146 Je fais appel à toi.
Sauve-moi,
afin que je respecte tes instructions!
WLC 146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
LSG 147 Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses.
NEG 147 Je devance l'aurore et je crie:
J'espère en tes promesses.
OST 147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
S21 147 Je devance l'aurore pour implorer ton aide,
j'espère en tes promesses.
WLC 147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃
LSG 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
NEG 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux,
Pour méditer ta parole.
OST 148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
S21 148 Avant la fin de la nuit, j'ouvre les yeux
pour méditer ta parole.
WLC 148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃
LSG 149 Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement !
NEG 149 Ecoute ma voix selon ta bonté!
Rends-moi la vie selon ton jugement!
OST 149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!
S21 149 Ecoute-moi conformément à ta bonté,
rends-moi la vie conformément à ta sentence!
WLC 149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
LSG 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
NEG 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
Ils s'éloignent de la loi.
OST 150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
S21 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
ils s'éloignent de la loi.
WLC 150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃
LSG 151 Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.
NEG 151 Tu es proche, ô Eternel!
Et tous tes commandements sont la vérité.
OST 151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.
S21 151 Mais toi, tu es près de moi, Eternel,
et tous tes commandements sont la vérité.
WLC 151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃
LSG 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
NEG 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes
Que tu les as établis pour toujours.
OST 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
S21 152 Je sais depuis longtemps
que tu as établi tes instructions pour toujours.
WLC 152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃
LSG 153 Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi.
NEG 153 Vois ma misère, et délivre-moi!
Car je n'oublie point ta loi.
OST 153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.
S21 153 Regarde ma misère et délivre-moi,
car je n'oublie pas ta loi.
WLC 153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
LSG 154 Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse !
NEG 154 Défends ma cause, et rachète-moi;
Rends-moi la vie selon ta promesse!
OST 154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!
S21 154 Défends ma cause et rachète-moi,
rends-moi la vie par ta promesse!
WLC 154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
LSG 155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
NEG 155 Le salut est loin des méchants,
Car ils ne recherchent pas tes statuts.
OST 155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
S21 155 Le salut est loin des méchants,
car ils ne recherchent pas tes prescriptions.
WLC 155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃
LSG 156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !
NEG 156 Tes compassions sont grandes, ô Eternel!
Rends-moi la vie selon tes jugements!
OST 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
S21 156 Tes compassions sont grandes, Eternel,
rends-moi la vie conformément à tes sentences!
WLC 156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃
LSG 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
NEG 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux;
Je ne m'écarte point de tes préceptes,
OST 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
S21 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux,
mais je ne m'écarte pas de tes instructions.
WLC 157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
LSG 158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
NEG 158 Je vois avec dégoût des traîtres
Qui n'observent pas ta parole.
OST 158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.
S21 158 Je vois avec dégoût des traîtres
qui ne se conforment pas à ta parole.
WLC 158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
LSG 159 Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !
NEG 159 Considère que j'aime tes ordonnances;
Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
OST 159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
S21 159 Considère combien j'aime tes décrets,
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté!
WLC 159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
LSG 160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
NEG 160 Le fondement de ta parole est la vérité,
Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
OST 160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
S21 160 Le fondement de ta parole, c'est la vérité,
et toutes tes justes sentences sont éternelles.
WLC 160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃
LSG 161 Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
NEG 161 Des princes me persécutent sans cause;
Mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
OST 161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
S21 161 Des princes me persécutent sans raison,
mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
WLC 161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃
LSG 162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
NEG 162 Je me réjouis de ta parole,
Comme celui qui trouve un grand butin.
OST 162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
S21 162 Je me réjouis de tes promesses
comme celui qui trouve un grand butin.
WLC 162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
LSG 163 Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi.
NEG 163 Je hais, je déteste le mensonge;
J'aime ta loi.
OST 163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.
S21 163 Je déteste, j'ai en horreur le mensonge,
mais j'aime ta loi.
WLC 163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
LSG 164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
NEG 164 Sept fois le jour je te célèbre,
A cause des lois de ta justice.
OST 164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.
S21 164 Sept fois par jour je te célèbre
à cause de tes justes sentences.
WLC 164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
LSG 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
NEG 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
Et il ne leur arrive aucun malheur.
OST 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.
S21 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
et rien ne les fait trébucher.
WLC 165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃
LSG 166 J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements.
NEG 166 J'espère en ton salut, ô Eternel!
Et je pratique tes commandements.
OST 166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.
S21 166 J'attends ton salut, Eternel,
et je mets en pratique tes commandements.
WLC 166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃
LSG 167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
NEG 167 Mon âme observe tes préceptes,
Et je les aime beaucoup.
OST 167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.
S21 167 Je respecte tes instructions
et je les aime beaucoup.
WLC 167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃
LSG 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
NEG 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes,
Car toutes mes voies sont devant toi.
OST 168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
S21 168 Je respecte tes décrets et tes instructions.
Oui, toutes mes voies sont devant toi.
WLC 168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃
LSG 169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse !
NEG 169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel!
Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
OST 169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
S21 169 Que ma prière parvienne jusqu'à toi, Eternel!
Donne-moi de l'intelligence conformément à ta parole!
WLC 169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃
LSG 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !
NEG 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!
Délivre-moi, selon ta promesse!
OST 170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
S21 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!
Délivre-moi conformément à ta promesse!
WLC 170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
LSG 171 Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.
NEG 171 Que mes lèvres publient ta louange!
Car tu m'enseignes tes statuts.
OST 171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
S21 171 Que mes lèvres proclament ta louange,
car tu m'enseignes tes prescriptions!
WLC 171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
LSG 172 Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.
NEG 172 Que ma langue chante ta parole!
Car tous tes commandements sont justes.
OST 172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.
S21 172 Que ma langue célèbre ta parole,
car tous tes commandements sont justes!
WLC 172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃
LSG 173 Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances.
NEG 173 Que ta main me soit en aide!
Car j'ai choisi tes ordonnances.
OST 173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
S21 173 Que ta main vienne à mon aide,
car j'ai choisi tes décrets!
WLC 173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃
LSG 174 Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices.
NEG 174 Je soupire après ton salut, ô Eternel!
Et ta loi fait mes délices.
OST 174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
S21 174 Je soupire après ton salut, Eternel,
et ta loi fait mon plaisir.
WLC 174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
LSG 175 Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !
NEG 175 Que mon âme vive et qu'elle te loue!
Et que tes jugements me soutiennent!
OST 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
S21 175 Que je puisse vivre et te louer,
et que tes sentences viennent à mon aide!
WLC 175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃
LSG 176 Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
NEG 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur,
Car je n'oublie point tes commandements.
OST 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.
S21 176 Je suis errant comme une brebis perdue: viens à la recherche de ton serviteur,
car je n'oublie pas tes commandements.
WLC 176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées