Comparer
Psaumes 119MAR 1
[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
NEG 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
Qui marchent selon la loi de l'Eternel!
OST 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
WLC 1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃
MAR 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ;
NEG 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes,
Qui le cherchent de tout leur cœur,
OST 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;
WLC 2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
MAR 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
NEG 3 Qui ne commettent point d'iniquité,
Et qui marchent dans ses voies!
OST 3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!
WLC 3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃
MAR 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
NEG 4 Tu as prescrit tes ordonnances,
Pour qu'on les observe avec soin.
OST 4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
WLC 4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
MAR 5 Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
NEG 5 Puissent mes actions être bien réglées,
Afin que je garde tes statuts!
OST 5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.
WLC 5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃
MAR 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
NEG 6 Alors je ne rougirai point,
A la vue de tous tes commandements.
OST 6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
WLC 6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
MAR 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
NEG 7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur,
En apprenant les lois de ta justice.
OST 7 Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
WLC 7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
MAR 8 Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.
NEG 8 Je veux garder tes statuts:
Ne m'abandonne pas entièrement!
OST 8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!
WLC 8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃
MAR 9
[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
NEG 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se dirigeant d'après ta parole.
OST 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.
WLC 9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
MAR 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
NEG 10 Je te cherche de tout mon cœur:
Ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
OST 10 Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
WLC 10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
MAR 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
NEG 11 Je serre ta parole dans mon cœur,
Afin de ne pas pécher contre toi.
OST 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
WLC 11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃
MAR 12 Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
NEG 12 Béni sois-tu, ô Eternel!
Enseigne-moi tes statuts!
OST 12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.
WLC 12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
MAR 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
NEG 13 De mes lèvres j'énumère
Toutes les sentences de ta bouche.
OST 13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
WLC 13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃
MAR 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
NEG 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes,
Comme si je possédais tous les trésors.
OST 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
WLC 14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃
MAR 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
NEG 15 Je médite tes ordonnances,
J'ai tes sentiers sous les yeux.
OST 15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.
WLC 15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃
MAR 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
NEG 16 Je fais mes délices de tes statuts,
Je n'oublie point ta parole.
OST 16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
WLC 16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃
MAR 17
[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
NEG 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
Et que j'observe ta parole!
OST 17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.
WLC 17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
MAR 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
NEG 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
Les merveilles de ta loi!
OST 18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.
WLC 18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃
MAR 19 Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.
NEG 19 Je suis un étranger sur la terre:
Ne me cache pas tes commandements!
OST 19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!
WLC 19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃
MAR 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
NEG 20 Mon âme est brisée par le désir
Qui toujours la porte vers tes lois.
OST 20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
WLC 20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃
MAR 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
NEG 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,
Qui s'égarent loin de tes commandements.
OST 21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.
WLC 21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
MAR 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.
NEG 22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris!
Car j'observe tes préceptes.
OST 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.
WLC 22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
MAR 23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
NEG 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi,
Ton serviteur médite tes statuts.
OST 23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.
WLC 23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃
MAR 24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
NEG 24 Tes préceptes font mes délices,
Ce sont mes conseillers.
OST 24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.
WLC 24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃
MAR 25
[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
NEG 25 Mon âme est attachée à la poussière:
Rends-moi la vie selon ta parole!
OST 25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
WLC 25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
MAR 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
NEG 26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces:
Enseigne-moi tes statuts!
OST 26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
WLC 26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
MAR 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
NEG 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
Et je méditerai sur tes merveilles!
OST 27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
WLC 27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
MAR 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
NEG 28 Mon âme pleure de chagrin:
Relève-moi selon ta parole!
OST 28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!
WLC 28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
MAR 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
NEG 29 Eloigne de moi la voie du mensonge,
Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
OST 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
WLC 29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃
MAR 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
NEG 30 Je choisis la voie de la vérité,
Je place tes lois sous mes yeux.
OST 30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.
WLC 30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃
MAR 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.
NEG 31 Je m'attache à tes préceptes:
Eternel, ne me rends point confus!
OST 31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!
WLC 31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃
MAR 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
NEG 32 Je cours dans la voie de tes commandements,
Car tu élargis mon cœur.
OST 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
WLC 32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃
MAR 33
[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
NEG 33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts,
Pour que je la retienne jusqu'à la fin!
OST 33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.
WLC 33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃
MAR 34 Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.
NEG 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi
Et que je l'observe de tout mon cœur!
OST 34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.
WLC 34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃
MAR 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir.
NEG 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements!
Car je l'aime.
OST 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
WLC 35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃
MAR 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
NEG 36 Incline mon cœur vers tes préceptes,
Et non vers le gain!
OST 36 Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.
WLC 36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃
MAR 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
NEG 37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines,
Fais-moi vivre dans ta voie!
OST 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
WLC 37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
MAR 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
NEG 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse,
Qui est pour ceux qui te craignent!
OST 38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
WLC 38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃
MAR 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.
NEG 39 Eloigne de moi l'opprobre que je redoute!
Car tes jugements sont pleins de bonté.
OST 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
WLC 39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃
MAR 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.
NEG 40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances:
Fais-moi vivre dans ta justice!
OST 40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
WLC 40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
MAR 41
[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;
NEG 41 Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi,
Ton salut selon ta promesse!
OST 41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!
WLC 41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
MAR 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.
NEG 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage,
Car je me confie en ta parole.
OST 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.
WLC 42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
MAR 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.
NEG 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité!
Car j'espère en tes jugements.
OST 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
WLC 43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
MAR 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
NEG 44 Je garderai ta loi constamment,
A toujours et à perpétuité.
OST 44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
WLC 44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
MAR 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
NEG 45 Je marcherai au large,
Car je recherche tes ordonnances.
OST 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
WLC 45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
MAR 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
NEG 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois,
Et je ne rougirai point.
OST 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
WLC 46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
MAR 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ;
NEG 47 Je fais mes délices de tes commandements.
Je les aime,
OST 47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
WLC 47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃
MAR 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.
NEG 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime,
Et je veux méditer tes statuts.
OST 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
WLC 48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃
MAR 49
[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
NEG 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
Puisque tu m'as donné l'espérance!
OST 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
WLC 49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃
MAR 50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
NEG 50 C'est ma consolation dans ma misère,
Car ta promesse me rend la vie.
OST 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
WLC 50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
MAR 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
NEG 51 Des orgueilleux me chargent de railleries;
Je ne m'écarte point de ta loi.
OST 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
WLC 51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
MAR 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
NEG 52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel!
Et je me console.
OST 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
WLC 52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃
MAR 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
NEG 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants
Qui abandonnent ta loi.
OST 53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
WLC 53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃
MAR 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
NEG 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques,
Dans la maison où je suis étranger.
OST 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
WLC 54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
MAR 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
NEG 55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel!
Et je garde ta loi.
OST 55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.
WLC 55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃
MAR 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
NEG 56 C'est là ce qui m'est propre,
Car j'observe tes ordonnances.
OST 56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
WLC 56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
MAR 57
[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
NEG 57 Ma part, ô Eternel! je le dis,
C'est de garder tes paroles.
OST 57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
WLC 57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃
MAR 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
NEG 58 Je t'implore de tout mon cœur:
Aie pitié de moi, selon ta promesse!
OST 58 Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!
WLC 58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
MAR 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
NEG 59 Je réfléchis à mes voies,
Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
OST 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
WLC 59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃
MAR 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
NEG 60 Je me hâte, je ne diffère point
D'observer tes commandements.
OST 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
WLC 60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃
MAR 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
NEG 61 Les pièges des méchants m'environnent;
Je n'oublie point ta loi.
OST 61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
WLC 61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
MAR 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
NEG 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer,
A cause des jugements de ta justice.
OST 62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.
WLC 62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
MAR 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
NEG 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent,
Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
OST 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.
WLC 63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃
MAR 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.
NEG 64 La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté;
Enseigne-moi tes statuts!
OST 64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!
WLC 64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
MAR 65
[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
NEG 65 Tu fais du bien à ton serviteur,
O Eternel! selon ta promesse.
OST 65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.
WLC 65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃
MAR 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
NEG 66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence!
Car je crois à tes commandements.
OST 66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
WLC 66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃
MAR 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.
NEG 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais;
Maintenant j'observe ta parole.
OST 67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.
WLC 67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃
MAR 68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
NEG 68 Tu es bon et bienfaisant;
Enseigne-moi tes statuts!
OST 68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.
WLC 68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
MAR 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements.
NEG 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés;
Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
OST 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.
WLC 69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃
MAR 70 Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
NEG 70 Leur cœur est insensible comme la graisse;
Moi, je fais mes délices de ta loi.
OST 70 Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
WLC 70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃
MAR 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
NEG 71 Il m'est bon d'être humilié,
Afin que j'apprenne tes statuts.
OST 71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
WLC 71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃
MAR 72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
NEG 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
Que mille objets d'or et d'argent.
OST 72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
WLC 72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃
MAR 73
[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
NEG 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé;
Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
OST 73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
WLC 73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃
MAR 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.
NEG 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
Car j'espère en tes promesses.
OST 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.
WLC 74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃
MAR 75 Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
NEG 75 Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes;
C'est par fidélité que tu m'as humilié.
OST 75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
WLC 75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃
MAR 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
NEG 76 Que ta bonté soit ma consolation,
Comme tu l'as promis à ton serviteur!
OST 76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
WLC 76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
MAR 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.
NEG 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive!
Car ta loi fait mes délices.
OST 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
WLC 77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃
MAR 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
NEG 78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause!
Moi, je médite sur tes ordonnances.
OST 78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
WLC 78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃
MAR 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
NEG 79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent,
Et ceux qui connaissent tes préceptes!
OST 79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
WLC 79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃
MAR 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
NEG 80 Que mon cœur soit sincère dans tes statuts,
Afin que je ne sois pas couvert de honte!
OST 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
WLC 80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
MAR 81
[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole.
NEG 81 Mon âme languit après ton salut;
J'espère en ta promesse.
OST 81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.
WLC 81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
MAR 82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?
NEG 82 Mes yeux languissent après ta promesse;
Je dis: Quand me consoleras-tu?
OST 82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
WLC 82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
MAR 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
NEG 83 Car je suis comme une outre dans la fumée;
Je n'oublie point tes statuts.
OST 83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
WLC 83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
MAR 84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?
NEG 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?
Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
OST 84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
WLC 84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃
MAR 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
NEG 85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi;
Ils n'agissent point selon ta loi.
OST 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.
WLC 85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃
MAR 86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi.
NEG 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité;
Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
OST 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!
WLC 86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃
MAR 87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.
NEG 87 Ils ont failli me terrasser et m'auraient exterminé;
Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
OST 87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
WLC 87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
MAR 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
NEG 88 Rends-moi la vie selon ta bonté,
Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
OST 88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.
WLC 88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃
MAR 89
[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
NEG 89 A toujours, ô Eternel!
Ta parole subsiste dans les cieux.
OST 89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
WLC 89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃
MAR 90 Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
NEG 90 De génération en génération ta fidélité subsiste;
Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
OST 90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
WLC 90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃
MAR 91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.
NEG 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,
Car toutes choses te sont assujetties.
OST 91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
WLC 91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃
MAR 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
NEG 92 Si ta loi n'avait fait mes délices,
J'aurais alors péri dans ma misère.
OST 92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
WLC 92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃
MAR 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.
NEG 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances,
Car c'est par elles que tu me rends la vie.
OST 93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
WLC 93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃
MAR 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.
NEG 94 Je suis à toi: sauve-moi!
Car je recherche tes ordonnances.
OST 94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
WLC 94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
MAR 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
NEG 95 Des méchants m'attendent pour me faire périr;
Je suis attentif à tes préceptes.
OST 95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
WLC 95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃
MAR 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
NEG 96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait:
Tes commandements n'ont point de limite.
OST 96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
WLC 96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃
MAR 97
[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
NEG 97 Combien j'aime ta loi!
Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
OST 97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
WLC 97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃
MAR 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
NEG 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
Car je les ai toujours avec moi.
OST 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
WLC 98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃
MAR 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
NEG 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres,
Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
OST 99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.
WLC 99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃
MAR 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
NEG 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
Car j'observe tes ordonnances.
OST 100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
WLC 100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
MAR 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
NEG 101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin,
Afin de garder ta parole.
OST 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.
WLC 101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
MAR 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
NEG 102 Je ne m'écarte pas de tes lois,
Car c'est toi qui m'enseignes.
OST 102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
WLC 102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃
MAR 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche.
NEG 103 Que tes paroles sont douces à mon palais,
Plus que le miel à ma bouche!
OST 103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
WLC 103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
MAR 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
NEG 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent,
Aussi je hais toute voie de mensonge.
OST 104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
WLC 104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃
MAR 105
[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
NEG 105 Ta parole est une lampe à mes pieds,
Et une lumière sur mon sentier.
OST 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.
WLC 105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃
MAR 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
NEG 106 Je jure, et je le tiendrai,
D'observer les lois de ta justice.
OST 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
WLC 106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
MAR 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
NEG 107 Je suis bien humilié:
Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!
OST 107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!
WLC 107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃
MAR 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
NEG 108 Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime,
Et enseigne-moi tes lois!
OST 108 Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!
WLC 108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
MAR 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
NEG 109 Ma vie est continuellement exposée,
Et je n'oublie point ta loi.
OST 109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
WLC 109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
MAR 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
NEG 110 Des méchants me tendent des pièges,
Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
OST 110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.
WLC 110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃
MAR 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur.
NEG 111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage,
Car ils sont la joie de mon cœur.
OST 111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.
WLC 111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃
MAR 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
NEG 112 J'incline mon cœur à pratiquer tes statuts,
Toujours, jusqu'à la fin.
OST 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
WLC 112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃
MAR 113
[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
NEG 113 Je hais les hommes indécis,
Et j'aime ta loi.
OST 113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
WLC 113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
MAR 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
NEG 114 Tu es mon asile et mon bouclier;
J'espère en ta promesse.
OST 114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.
WLC 114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
MAR 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
NEG 115 Eloignez-vous de moi, méchants,
Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
OST 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!
WLC 115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃
MAR 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
NEG 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,
Et ne me rends point confus dans mon espérance!
OST 116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!
WLC 116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃
MAR 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
NEG 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
OST 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!
WLC 117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃
MAR 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
NEG 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts,
Car leur tromperie est sans effet.
OST 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.
WLC 118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃
MAR 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
NEG 119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre;
C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
OST 119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
WLC 119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃
MAR 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
NEG 120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires,
Et je crains tes jugements.
OST 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
WLC 120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
MAR 121
[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
NEG 121 J'observe la loi et la justice:
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
OST 121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
WLC 121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃
MAR 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
NEG 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur,
Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
OST 122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
WLC 122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
MAR 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
NEG 123 Mes yeux languissent après ton salut,
Et après la promesse de ta justice.
OST 123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.
WLC 123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃
MAR 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
NEG 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
Et enseigne-moi tes statuts!
OST 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
WLC 124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
MAR 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
NEG 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence,
Pour que je connaisse tes préceptes!
OST 125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
WLC 125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
MAR 126 Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.
NEG 126 Il est temps que l'Eternel agisse:
Ils transgressent ta loi.
OST 126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
WLC 126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃
MAR 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
NEG 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements,
Plus que l'or et que l'or fin;
OST 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
WLC 127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
MAR 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
NEG 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,
Je hais toute voie de mensonge.
OST 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
WLC 128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃
MAR 129
[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
NEG 129 Tes préceptes sont admirables:
Aussi mon âme les observe.
OST 129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
WLC 129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃
MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
NEG 130 La révélation de tes paroles éclaire,
Elle donne de l'intelligence aux simples.
OST 130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
WLC 130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃
MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.
NEG 131 J'ouvre la bouche et je soupire,
Car je suis avide de tes commandements.
OST 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
WLC 131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
NEG 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,
Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
OST 132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
WLC 132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
NEG 133 Affermis mes pas dans ta parole,
Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
OST 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
WLC 133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃
MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
NEG 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,
Afin que je garde tes ordonnances!
OST 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
WLC 134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃
MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
NEG 135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Et enseigne-moi tes statuts!
OST 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
WLC 135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃
MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
NEG 136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux,
Parce qu'on n'observe point ta loi.
OST 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
WLC 136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃
MAR 137
[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
NEG 137 Tu es juste, ô Eternel!
Et tes jugements sont équitables;
OST 137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
WLC 137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
NEG 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice
Et sur la plus grande fidélité.
OST 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
WLC 138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃
MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
NEG 139 Mon zèle me consume,
Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
OST 139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
WLC 139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃
MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
NEG 140 Ta parole est entièrement éprouvée,
Et ton serviteur l'aime.
OST 140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
WLC 140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃
MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
NEG 141 Je suis petit et méprisé;
Je n'oublie point tes ordonnances.
OST 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
WLC 141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
NEG 142 Ta justice est une justice éternelle,
Et ta loi est la vérité.
OST 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.
WLC 142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃
MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
NEG 143 La détresse et l'angoisse m'atteignent:
Tes commandements font mes délices.
OST 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
WLC 143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
NEG 144 Tes préceptes sont éternellement justes:
Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
OST 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
WLC 144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃
MAR 145
[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.
NEG 145 Je t'invoque de tout mon cœur: exauce-moi, Eternel,
Afin que je garde tes statuts!
OST 145 Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.
WLC 145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃
MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
NEG 146 Je t'invoque: sauve-moi,
Afin que j'observe tes préceptes!
OST 146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.
WLC 146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
NEG 147 Je devance l'aurore et je crie:
J'espère en tes promesses.
OST 147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
WLC 147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃
MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
NEG 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux,
Pour méditer ta parole.
OST 148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
WLC 148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃
MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
NEG 149 Ecoute ma voix selon ta bonté!
Rends-moi la vie selon ton jugement!
OST 149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!
WLC 149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
NEG 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
Ils s'éloignent de la loi.
OST 150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
WLC 150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃
MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.
NEG 151 Tu es proche, ô Eternel!
Et tous tes commandements sont la vérité.
OST 151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.
WLC 151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃
MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
NEG 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes
Que tu les as établis pour toujours.
OST 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
WLC 152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃
MAR 153
[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.
NEG 153 Vois ma misère, et délivre-moi!
Car je n'oublie point ta loi.
OST 153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.
WLC 153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.
NEG 154 Défends ma cause, et rachète-moi;
Rends-moi la vie selon ta promesse!
OST 154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!
WLC 154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
NEG 155 Le salut est loin des méchants,
Car ils ne recherchent pas tes statuts.
OST 155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
WLC 155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃
MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
NEG 156 Tes compassions sont grandes, ô Eternel!
Rends-moi la vie selon tes jugements!
OST 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
WLC 156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃
MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
NEG 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux;
Je ne m'écarte point de tes préceptes,
OST 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
WLC 157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
NEG 158 Je vois avec dégoût des traîtres
Qui n'observent pas ta parole.
OST 158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.
WLC 158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
NEG 159 Considère que j'aime tes ordonnances;
Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
OST 159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
WLC 159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
NEG 160 Le fondement de ta parole est la vérité,
Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
OST 160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
WLC 160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃
MAR 161
[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
NEG 161 Des princes me persécutent sans cause;
Mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
OST 161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
WLC 161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃
MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
NEG 162 Je me réjouis de ta parole,
Comme celui qui trouve un grand butin.
OST 162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
WLC 162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.
NEG 163 Je hais, je déteste le mensonge;
J'aime ta loi.
OST 163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.
WLC 163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
NEG 164 Sept fois le jour je te célèbre,
A cause des lois de ta justice.
OST 164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.
WLC 164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
NEG 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
Et il ne leur arrive aucun malheur.
OST 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.
WLC 165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃
MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
NEG 166 J'espère en ton salut, ô Eternel!
Et je pratique tes commandements.
OST 166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.
WLC 166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃
MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
NEG 167 Mon âme observe tes préceptes,
Et je les aime beaucoup.
OST 167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.
WLC 167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃
MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
NEG 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes,
Car toutes mes voies sont devant toi.
OST 168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
WLC 168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃
MAR 169
[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.
NEG 169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel!
Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
OST 169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
WLC 169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃
MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.
NEG 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!
Délivre-moi, selon ta promesse!
OST 170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
WLC 170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
NEG 171 Que mes lèvres publient ta louange!
Car tu m'enseignes tes statuts.
OST 171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
WLC 171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
NEG 172 Que ma langue chante ta parole!
Car tous tes commandements sont justes.
OST 172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.
WLC 172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃
MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
NEG 173 Que ta main me soit en aide!
Car j'ai choisi tes ordonnances.
OST 173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
WLC 173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃
MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
NEG 174 Je soupire après ton salut, ô Eternel!
Et ta loi fait mes délices.
OST 174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
WLC 174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
NEG 175 Que mon âme vive et qu'elle te loue!
Et que tes jugements me soutiennent!
OST 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
WLC 175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃
MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
NEG 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur,
Car je n'oublie point tes commandements.
OST 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.
WLC 176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées