Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 12

BAN 1 Au maître chantre. Sur l'octave. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David.

DRB 1 Sauve, Éternel ! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.

LSG 1 (12:1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12:2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

BAN 2 Sauve, ô Eternel, car les hommes pieux ne sont plus ;
Les gens de bonne foi ont disparu d'entre les fils des hommes.

BCC 2 Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes.

DRB 2 Ils parlent la fausseté*, l'un à l'autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d'un cœur double**.

LSG 2 (12:3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.

MAR 2 Délivre, ô Eternel ! parce que l'homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.

NEG 2 Sauve, Eternel! car les hommes pieux s'en vont,
Les fidèles disparaissent d'entre les fils de l'homme.

BAN 3 Chacun parle faussement à son prochain, avec des lèvres flatteuses,
Ils parlent avec un coeur double.

BCC 3 On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double.

DRB 3 L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,

LSG 3 (12:4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,

MAR 3 Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double.

NEG 3 On se dit des faussetés les uns aux autres,
On a sur les lèvres des choses flatteuses,
On parle avec un cœur double.

BAN 4 Que l'Eternel retranche toutes les lèvres flatteuses,
La langue qui discourt avec arrogance,

BCC 4 Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance,

DRB 4 Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?

LSG 4 (12:5) Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? -

MAR 4 L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement.

NEG 4 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,
La langue qui discourt avec arrogance,

BAN 5 Ceux qui disent : Nous faisons de nos langues une force,
Nous avons nos lèvres pour alliées ; qui dominera sur nous ?

BCC 5 ceux qui disent : "Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?"

DRB 5 cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.

LSG 5 (12:6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.

MAR 5 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ?

NEG 5 Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue,
Nous avons nos lèvres avec nous;
Qui serait notre maître?

BAN 6 A cause de la violence faite aux affligés, à cause du gémissement des pauvres,
Maintenant je me lève, dit l'Eternel,
Je vais mettre en sûreté celui qui soupire après le salut.

BCC 6 "À cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent."

DRB 6 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre*, coulé sept fois.

LSG 6 (12:7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.

MAR 6 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.

NEG 6 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent,
Maintenant, dit l'Eternel, je me lève,
J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.

BAN 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
Un argent éprouvé qui du creuset coule sur le sol,
Purifié sept fois.

BCC 7 Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié.

DRB 7 Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.

LSG 7 (12:8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.

MAR 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.

NEG 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
Un argent éprouvé sur terre au creuset,
Et sept fois épuré.

BAN 8 Toi, ô Eternel, tu les garderas,
Tu les protégeras contre cette génération à toujours,

BCC 8 Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération.

DRB 8 Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.

LSG 8 (12:9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.

MAR 8 Toi, Eternel ! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.

NEG 8 Toi, Eternel! tu les garderas,
Tu les préserveras de cette race à jamais.

BAN 9 Pendant que les méchants se démènent autour d'eux,
Alors que règne la bassesse parmi les fils de l'homme.

BCC 9 Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.

MAR 9 [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.

NEG 9 Les méchants se promènent de toutes parts,
Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées