Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 12

Ps 12 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Sur l'octave. Psaume de David.
   2 Sauve, ô Eternel, car les hommes pieux ne sont plus ;
Les gens de bonne foi ont disparu d'entre les fils des hommes.
   3 Chacun parle faussement à son prochain, avec des lèvres flatteuses,
Ils parlent avec un coeur double.
   4 Que l'Eternel retranche toutes les lèvres flatteuses,
La langue qui discourt avec arrogance,
   5 Ceux qui disent : Nous faisons de nos langues une force,
Nous avons nos lèvres pour alliées ; qui dominera sur nous ?
   6 A cause de la violence faite aux affligés, à cause du gémissement des pauvres,
Maintenant je me lève, dit l'Eternel,
Je vais mettre en sûreté celui qui soupire après le salut.
   7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
Un argent éprouvé qui du creuset coule sur le sol,
Purifié sept fois.
   8 Toi, ô Eternel, tu les garderas,
Tu les protégeras contre cette génération à toujours,
   9 Pendant que les méchants se démènent autour d'eux,
Alors que règne la bassesse parmi les fils de l'homme.

Ps 12 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David. 2 Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes. 3 On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double. 4 Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, 5 ceux qui disent : "Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?" 6 "À cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent." 7 Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié. 8 Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération. 9 Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.

Ps 12 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. 2 Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. 3 Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un coeur double. 4 L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, 5 Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? 6 A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. 7 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. 8 Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! 9 Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts.

Ps 12 (Segond 21)

Les paroles mensongères

1 Au chef de chœur, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
2 Sauve-nous, Eternel, car il n'y a plus d'hommes loyaux!
Les fidèles disparaissent du milieu des hommes.
3 On se dit des mensonges les uns aux autres,
on a sur les lèvres des paroles flatteuses,
on parle avec un cœur double.
4 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,
la langue qui parle avec arrogance,
5 ceux qui disent: «Nous sommes forts par notre langue,
nous avons nos lèvres avec nous.
Qui pourrait devenir notre maître?»
6 «Parce que les malheureux sont opprimés
et que les pauvres gémissent,
maintenant, dit l'Eternel, je me lève,
j'apporte le salut à ceux qui soupirent après lui.»
7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
un argent affiné dans un creuset en argile
et sept fois épuré.
8 Toi, Eternel, tu les garderas,
tu les préserveras pour toujours de ces gens.
9 Les méchants rôdent partout
quand la bassesse règne parmi les hommes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées