Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 12

BAN 1 Au maître chantre. Sur l'octave. Psaume de David.

KJV 1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.

LSG 1 (12:1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12:2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith.

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?
usquequo avertis faciem tuam a me ?

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Sauve, ô Eternel, car les hommes pieux ne sont plus ;
Les gens de bonne foi ont disparu d'entre les fils des hommes.

KJV 2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.

LSG 2 (12:3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.

MAR 2 Délivre, ô Eternel ! parce que l'homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.

VULC 2 quamdiu ponam consilia in anima mea ;
dolorem in corde meo per diem ?

WLC 2 הוֹשִׁ֣יעָה יְ֭הוָה כִּי־ גָמַ֣ר חָסִ֑יד כִּי־ פַ֥סּוּ אֱ֝מוּנִ֗ים מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BAN 3 Chacun parle faussement à son prochain, avec des lèvres flatteuses,
Ils parlent avec un coeur double.

KJV 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:

LSG 3 (12:4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,

MAR 3 Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double.

VULC 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?

WLC 3 שָׁ֤וְא ׀ יְֽדַבְּרוּ֮ אִ֤ישׁ אֶת־ רֵ֫עֵ֥הוּ שְׂפַ֥ת חֲלָק֑וֹת בְּלֵ֖ב וָלֵ֣ב יְדַבֵּֽרוּ׃

BAN 4 Que l'Eternel retranche toutes les lèvres flatteuses,
La langue qui discourt avec arrogance,

KJV 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?

LSG 4 (12:5) Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? -

MAR 4 L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement.

VULC 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;

WLC 4 יַכְרֵ֣ת יְ֭הוָה כָּל־ שִׂפְתֵ֣י חֲלָק֑וֹת לָ֝שׁ֗וֹן מְדַבֶּ֥רֶת גְּדֹלֽוֹת׃

BAN 5 Ceux qui disent : Nous faisons de nos langues une force,
Nous avons nos lèvres pour alliées ; qui dominera sur nous ?

KJV 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.

LSG 5 (12:6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.

MAR 5 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ?

VULC 5 nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum.
Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;

WLC 5 אֲשֶׁ֤ר אָֽמְר֨וּ ׀ לִלְשֹׁנֵ֣נוּ נַ֭גְבִּיר שְׂפָתֵ֣ינוּ אִתָּ֑נוּ מִ֖י אָד֣וֹן לָֽנוּ׃

BAN 6 A cause de la violence faite aux affligés, à cause du gémissement des pauvres,
Maintenant je me lève, dit l'Eternel,
Je vais mettre en sûreté celui qui soupire après le salut.

KJV 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.

LSG 6 (12:7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.

MAR 6 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.

VULC 6 ego autem in misericordia tua speravi.
Exsultabit cor meum in salutari tuo.
Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;
et psallam nomini Domini altissimi.]

WLC 6 מִשֹּׁ֥ד עֲנִיִּים֮ מֵאַנְקַ֪ת אֶבְי֫וֹנִ֥ים עַתָּ֣ה אָ֭קוּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אָשִׁ֥ית בְּ֝יֵ֗שַׁע יָפִ֥יחַֽ לֽוֹ׃

BAN 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
Un argent éprouvé qui du creuset coule sur le sol,
Purifié sept fois.

KJV 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.

LSG 7 (12:8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.

MAR 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.

WLC 7 אִֽמֲר֣וֹת יְהוָה֮ אֲמָר֪וֹת טְהֹ֫ר֥וֹת כֶּ֣סֶף צָ֭רוּף בַּעֲלִ֣יל לָאָ֑רֶץ מְ֝זֻקָּ֗ק שִׁבְעָתָֽיִם׃

BAN 8 Toi, ô Eternel, tu les garderas,
Tu les protégeras contre cette génération à toujours,

KJV 8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.

LSG 8 (12:9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.

MAR 8 Toi, Eternel ! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.

WLC 8 אַתָּֽה־ יְהוָ֥ה תִּשְׁמְרֵ֑ם תִּצְּרֶ֓נּוּ ׀ מִן־ הַדּ֖וֹר ז֣וּ לְעוֹלָֽם׃

BAN 9 Pendant que les méchants se démènent autour d'eux,
Alors que règne la bassesse parmi les fils de l'homme.

MAR 9 [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.

WLC 9 סָבִ֗יב רְשָׁעִ֥ים יִתְהַלָּכ֑וּן כְּרֻ֥ם זֻ֝לּ֗וּת לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées