Comparer
Psaumes 12Ps 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur l'octave. Psaume de David.2 Sauve, ô Eternel, car les hommes pieux ne sont plus ;
Les gens de bonne foi ont disparu d'entre les fils des hommes.
3 Chacun parle faussement à son prochain, avec des lèvres flatteuses,
Ils parlent avec un coeur double.
4 Que l'Eternel retranche toutes les lèvres flatteuses,
La langue qui discourt avec arrogance,
5 Ceux qui disent : Nous faisons de nos langues une force,
Nous avons nos lèvres pour alliées ; qui dominera sur nous ?
6 A cause de la violence faite aux affligés, à cause du gémissement des pauvres,
Maintenant je me lève, dit l'Eternel,
Je vais mettre en sûreté celui qui soupire après le salut.
7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
Un argent éprouvé qui du creuset coule sur le sol,
Purifié sept fois.
8 Toi, ô Eternel, tu les garderas,
Tu les protégeras contre cette génération à toujours,
9 Pendant que les méchants se démènent autour d'eux,
Alors que règne la bassesse parmi les fils de l'homme.
Ps 12 (Segond 1910)
1 (12:1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12:2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme. 2 (12:3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double. 3 (12:4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, 4 (12:5) Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? - 5 (12:6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. 6 (12:7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. 7 (12:8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. 8 (12:9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.Ps 12 (Martin)
Complainte de David touchant la malice de ses ennemis.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith. 2 Délivre, ô Eternel ! parce que l'homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. 3 Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double. 4 L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement. 5 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ? 6 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges. 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois. 8 Toi, Eternel ! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens. 9 [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.
Ps 12 (Nouvelle Edition de Genève)
Les paroles mensongères
1
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2
Sauve, Eternel! car les hommes pieux s'en vont,
Les fidèles disparaissent d'entre les fils de l'homme.
3
On se dit des faussetés les uns aux autres,
On a sur les lèvres des choses flatteuses,
On parle avec un cœur double.
4
Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,
La langue qui discourt avec arrogance,
5
Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue,
Nous avons nos lèvres avec nous;
Qui serait notre maître?
6
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent,
Maintenant, dit l'Eternel, je me lève,
J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
7
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
Un argent éprouvé sur terre au creuset,
Et sept fois épuré.
8
Toi, Eternel! tu les garderas,
Tu les préserveras de cette race à jamais.
9
Les méchants se promènent de toutes parts,
Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées