Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 12

Ps 12 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Sur l'octave. Psaume de David.
   2 Sauve, ô Eternel, car les hommes pieux ne sont plus ;
Les gens de bonne foi ont disparu d'entre les fils des hommes.
   3 Chacun parle faussement à son prochain, avec des lèvres flatteuses,
Ils parlent avec un coeur double.
   4 Que l'Eternel retranche toutes les lèvres flatteuses,
La langue qui discourt avec arrogance,
   5 Ceux qui disent : Nous faisons de nos langues une force,
Nous avons nos lèvres pour alliées ; qui dominera sur nous ?
   6 A cause de la violence faite aux affligés, à cause du gémissement des pauvres,
Maintenant je me lève, dit l'Eternel,
Je vais mettre en sûreté celui qui soupire après le salut.
   7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
Un argent éprouvé qui du creuset coule sur le sol,
Purifié sept fois.
   8 Toi, ô Eternel, tu les garderas,
Tu les protégeras contre cette génération à toujours,
   9 Pendant que les méchants se démènent autour d'eux,
Alors que règne la bassesse parmi les fils de l'homme.

Ps 12 (Nouvelle Edition de Genève)

Les paroles mensongères

1 Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2 Sauve, Eternel! car les hommes pieux s'en vont,
Les fidèles disparaissent d'entre les fils de l'homme.
3 On se dit des faussetés les uns aux autres,
On a sur les lèvres des choses flatteuses,
On parle avec un cœur double.
4 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,
La langue qui discourt avec arrogance,
5 Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue,
Nous avons nos lèvres avec nous;
Qui serait notre maître?
6 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent,
Maintenant, dit l'Eternel, je me lève,
J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
Un argent éprouvé sur terre au creuset,
Et sept fois épuré.
8 Toi, Eternel! tu les garderas,
Tu les préserveras de cette race à jamais.
9 Les méchants se promènent de toutes parts,
Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.

Ps 12 (Vulgate)

   1 In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?
usquequo avertis faciem tuam a me ?
   2 quamdiu ponam consilia in anima mea ;
dolorem in corde meo per diem ?
   3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?
   4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;
   5 nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum.
Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;
   6 ego autem in misericordia tua speravi.
Exsultabit cor meum in salutari tuo.
Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;
et psallam nomini Domini altissimi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées