Comparer
Psaumes 12BCC 1 Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David.
KJV 1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
LSG 1 (12:1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12:2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?
usquequo avertis faciem tuam a me ?
BCC 2 Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes.
KJV 2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
LSG 2 (12:3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
VULC 2 quamdiu ponam consilia in anima mea ;
dolorem in corde meo per diem ?
BCC 3 On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double.
KJV 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:
LSG 3 (12:4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
VULC 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?
BCC 4 Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance,
KJV 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
LSG 4 (12:5) Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? -
VULC 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;
BCC 5 ceux qui disent : "Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?"
KJV 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
LSG 5 (12:6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
VULC 5 nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum.
Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;
BCC 6 "À cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent."
KJV 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
LSG 6 (12:7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
VULC 6 ego autem in misericordia tua speravi.
Exsultabit cor meum in salutari tuo.
Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;
et psallam nomini Domini altissimi.]
BCC 7 Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié.
KJV 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
LSG 7 (12:8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
BCC 8 Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération.
KJV 8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
LSG 8 (12:9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
BCC 9 Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées