Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 12

BCC 1 Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David.

KJV 1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith.

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?
usquequo avertis faciem tuam a me ?

BCC 2 Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes.

KJV 2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.

OST 2 Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.

VULC 2 quamdiu ponam consilia in anima mea ;
dolorem in corde meo per diem ?

BCC 3 On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double.

KJV 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:

OST 3 Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un coeur double.

VULC 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?

BCC 4 Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance,

KJV 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?

OST 4 L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil,

VULC 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;

BCC 5 ceux qui disent : "Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?"

KJV 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.

OST 5 Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître?

VULC 5 nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum.
Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;

BCC 6 "À cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent."

KJV 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.

OST 6 A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.

VULC 6 ego autem in misericordia tua speravi.
Exsultabit cor meum in salutari tuo.
Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;
et psallam nomini Domini altissimi.]

BCC 7 Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié.

KJV 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.

OST 7 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois.

BCC 8 Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération.

KJV 8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.

OST 8 Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais!

BCC 9 Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.

OST 9 Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées