Comparer
Psaumes 12BCC 1 Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith.
S21 1 Au chef de chœur, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
BCC 2 Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes.
MAR 2 Délivre, ô Eternel ! parce que l'homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.
S21 2 Sauve-nous, Eternel, car il n'y a plus d'hommes loyaux!
Les fidèles disparaissent du milieu des hommes.
BCC 3 On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double.
MAR 3 Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double.
S21 3 On se dit des mensonges les uns aux autres,
on a sur les lèvres des paroles flatteuses,
on parle avec un cœur double.
BCC 4 Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance,
MAR 4 L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement.
S21 4 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,
la langue qui parle avec arrogance,
BCC 5 ceux qui disent : "Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?"
MAR 5 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ?
S21 5 ceux qui disent: «Nous sommes forts par notre langue,
nous avons nos lèvres avec nous.
Qui pourrait devenir notre maître?»
BCC 6 "À cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent."
MAR 6 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.
S21 6 «Parce que les malheureux sont opprimés
et que les pauvres gémissent,
maintenant, dit l'Eternel, je me lève,
j'apporte le salut à ceux qui soupirent après lui.»
BCC 7 Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié.
MAR 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.
S21 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
un argent affiné dans un creuset en argile
et sept fois épuré.
BCC 8 Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération.
MAR 8 Toi, Eternel ! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.
S21 8 Toi, Eternel, tu les garderas,
tu les préserveras pour toujours de ces gens.
BCC 9 Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.
MAR 9 [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.
S21 9 Les méchants rôdent partout
quand la bassesse règne parmi les hommes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées