Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 12

DRB 1 Sauve, Éternel ! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith.

S21 1 Au chef de chœur, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?
usquequo avertis faciem tuam a me ?

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

DRB 2 Ils parlent la fausseté*, l'un à l'autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d'un cœur double**.

MAR 2 Délivre, ô Eternel ! parce que l'homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.

OST 2 Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.

S21 2 Sauve-nous, Eternel, car il n'y a plus d'hommes loyaux!
Les fidèles disparaissent du milieu des hommes.

VULC 2 quamdiu ponam consilia in anima mea ;
dolorem in corde meo per diem ?

WLC 2 הוֹשִׁ֣יעָה יְ֭הוָה כִּי־ גָמַ֣ר חָסִ֑יד כִּי־ פַ֥סּוּ אֱ֝מוּנִ֗ים מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃

DRB 3 L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,

MAR 3 Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double.

OST 3 Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un coeur double.

S21 3 On se dit des mensonges les uns aux autres,
on a sur les lèvres des paroles flatteuses,
on parle avec un cœur double.

VULC 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?

WLC 3 שָׁ֤וְא ׀ יְֽדַבְּרוּ֮ אִ֤ישׁ אֶת־ רֵ֫עֵ֥הוּ שְׂפַ֥ת חֲלָק֑וֹת בְּלֵ֖ב וָלֵ֣ב יְדַבֵּֽרוּ׃

DRB 4 Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?

MAR 4 L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement.

OST 4 L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil,

S21 4 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,
la langue qui parle avec arrogance,

VULC 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;

WLC 4 יַכְרֵ֣ת יְ֭הוָה כָּל־ שִׂפְתֵ֣י חֲלָק֑וֹת לָ֝שׁ֗וֹן מְדַבֶּ֥רֶת גְּדֹלֽוֹת׃

DRB 5 cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.

MAR 5 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ?

OST 5 Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître?

S21 5 ceux qui disent: «Nous sommes forts par notre langue,
nous avons nos lèvres avec nous.
Qui pourrait devenir notre maître?»

VULC 5 nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum.
Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;

WLC 5 אֲשֶׁ֤ר אָֽמְר֨וּ ׀ לִלְשֹׁנֵ֣נוּ נַ֭גְבִּיר שְׂפָתֵ֣ינוּ אִתָּ֑נוּ מִ֖י אָד֣וֹן לָֽנוּ׃

DRB 6 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre*, coulé sept fois.

MAR 6 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.

OST 6 A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.

S21 6 «Parce que les malheureux sont opprimés
et que les pauvres gémissent,
maintenant, dit l'Eternel, je me lève,
j'apporte le salut à ceux qui soupirent après lui.»

VULC 6 ego autem in misericordia tua speravi.
Exsultabit cor meum in salutari tuo.
Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;
et psallam nomini Domini altissimi.]

WLC 6 מִשֹּׁ֥ד עֲנִיִּים֮ מֵאַנְקַ֪ת אֶבְי֫וֹנִ֥ים עַתָּ֣ה אָ֭קוּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אָשִׁ֥ית בְּ֝יֵ֗שַׁע יָפִ֥יחַֽ לֽוֹ׃

DRB 7 Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.

MAR 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.

OST 7 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois.

S21 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
un argent affiné dans un creuset en argile
et sept fois épuré.

WLC 7 אִֽמֲר֣וֹת יְהוָה֮ אֲמָר֪וֹת טְהֹ֫ר֥וֹת כֶּ֣סֶף צָ֭רוּף בַּעֲלִ֣יל לָאָ֑רֶץ מְ֝זֻקָּ֗ק שִׁבְעָתָֽיִם׃

DRB 8 Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.

MAR 8 Toi, Eternel ! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.

OST 8 Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais!

S21 8 Toi, Eternel, tu les garderas,
tu les préserveras pour toujours de ces gens.

WLC 8 אַתָּֽה־ יְהוָ֥ה תִּשְׁמְרֵ֑ם תִּצְּרֶ֓נּוּ ׀ מִן־ הַדּ֖וֹר ז֣וּ לְעוֹלָֽם׃

MAR 9 [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.

OST 9 Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts.

S21 9 Les méchants rôdent partout
quand la bassesse règne parmi les hommes.

WLC 9 סָבִ֗יב רְשָׁעִ֥ים יִתְהַלָּכ֑וּן כְּרֻ֥ם זֻ֝לּ֗וּת לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées