Comparer
Psaumes 12KJV 1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
LSG 1 (12:1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12:2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
S21 1 Au chef de chœur, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?
usquequo avertis faciem tuam a me ?
KJV 2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
LSG 2 (12:3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
S21 2 Sauve-nous, Eternel, car il n'y a plus d'hommes loyaux!
Les fidèles disparaissent du milieu des hommes.
VULC 2 quamdiu ponam consilia in anima mea ;
dolorem in corde meo per diem ?
KJV 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:
LSG 3 (12:4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
S21 3 On se dit des mensonges les uns aux autres,
on a sur les lèvres des paroles flatteuses,
on parle avec un cœur double.
VULC 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?
KJV 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
LSG 4 (12:5) Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? -
S21 4 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,
la langue qui parle avec arrogance,
VULC 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;
KJV 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
LSG 5 (12:6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
S21 5 ceux qui disent: «Nous sommes forts par notre langue,
nous avons nos lèvres avec nous.
Qui pourrait devenir notre maître?»
VULC 5 nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum.
Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;
KJV 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
LSG 6 (12:7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
S21 6 «Parce que les malheureux sont opprimés
et que les pauvres gémissent,
maintenant, dit l'Eternel, je me lève,
j'apporte le salut à ceux qui soupirent après lui.»
VULC 6 ego autem in misericordia tua speravi.
Exsultabit cor meum in salutari tuo.
Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;
et psallam nomini Domini altissimi.]
KJV 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
LSG 7 (12:8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
S21 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
un argent affiné dans un creuset en argile
et sept fois épuré.
KJV 8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
LSG 8 (12:9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
S21 8 Toi, Eternel, tu les garderas,
tu les préserveras pour toujours de ces gens.
S21 9 Les méchants rôdent partout
quand la bassesse règne parmi les hommes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées