Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 12

KJV 1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?
usquequo avertis faciem tuam a me ?

KJV 2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.

MAR 2 Délivre, ô Eternel ! parce que l'homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.

NEG 2 Sauve, Eternel! car les hommes pieux s'en vont,
Les fidèles disparaissent d'entre les fils de l'homme.

S21 2 Sauve-nous, Eternel, car il n'y a plus d'hommes loyaux!
Les fidèles disparaissent du milieu des hommes.

VULC 2 quamdiu ponam consilia in anima mea ;
dolorem in corde meo per diem ?

KJV 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:

MAR 3 Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double.

NEG 3 On se dit des faussetés les uns aux autres,
On a sur les lèvres des choses flatteuses,
On parle avec un cœur double.

S21 3 On se dit des mensonges les uns aux autres,
on a sur les lèvres des paroles flatteuses,
on parle avec un cœur double.

VULC 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?

KJV 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?

MAR 4 L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement.

NEG 4 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,
La langue qui discourt avec arrogance,

S21 4 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,
la langue qui parle avec arrogance,

VULC 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;

KJV 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.

MAR 5 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ?

NEG 5 Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue,
Nous avons nos lèvres avec nous;
Qui serait notre maître?

S21 5 ceux qui disent: «Nous sommes forts par notre langue,
nous avons nos lèvres avec nous.
Qui pourrait devenir notre maître?»

VULC 5 nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum.
Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;

KJV 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.

MAR 6 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.

NEG 6 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent,
Maintenant, dit l'Eternel, je me lève,
J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.

S21 6 «Parce que les malheureux sont opprimés
et que les pauvres gémissent,
maintenant, dit l'Eternel, je me lève,
j'apporte le salut à ceux qui soupirent après lui.»

VULC 6 ego autem in misericordia tua speravi.
Exsultabit cor meum in salutari tuo.
Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;
et psallam nomini Domini altissimi.]

KJV 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.

MAR 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.

NEG 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
Un argent éprouvé sur terre au creuset,
Et sept fois épuré.

S21 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
un argent affiné dans un creuset en argile
et sept fois épuré.

KJV 8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.

MAR 8 Toi, Eternel ! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.

NEG 8 Toi, Eternel! tu les garderas,
Tu les préserveras de cette race à jamais.

S21 8 Toi, Eternel, tu les garderas,
tu les préserveras pour toujours de ces gens.

MAR 9 [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.

NEG 9 Les méchants se promènent de toutes parts,
Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.

S21 9 Les méchants rôdent partout
quand la bassesse règne parmi les hommes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées