Comparer
Psaumes 12LSG 1 (12:1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12:2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?
usquequo avertis faciem tuam a me ?
LSG 2 (12:3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
NEG 2 Sauve, Eternel! car les hommes pieux s'en vont,
Les fidèles disparaissent d'entre les fils de l'homme.
VULC 2 quamdiu ponam consilia in anima mea ;
dolorem in corde meo per diem ?
LSG 3 (12:4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
NEG 3 On se dit des faussetés les uns aux autres,
On a sur les lèvres des choses flatteuses,
On parle avec un cœur double.
VULC 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?
LSG 4 (12:5) Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? -
NEG 4 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,
La langue qui discourt avec arrogance,
VULC 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;
LSG 5 (12:6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
NEG 5 Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue,
Nous avons nos lèvres avec nous;
Qui serait notre maître?
VULC 5 nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum.
Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;
LSG 6 (12:7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
NEG 6 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent,
Maintenant, dit l'Eternel, je me lève,
J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
VULC 6 ego autem in misericordia tua speravi.
Exsultabit cor meum in salutari tuo.
Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;
et psallam nomini Domini altissimi.]
LSG 7 (12:8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
NEG 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,
Un argent éprouvé sur terre au creuset,
Et sept fois épuré.
LSG 8 (12:9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
NEG 8 Toi, Eternel! tu les garderas,
Tu les préserveras de cette race à jamais.
NEG 9 Les méchants se promènent de toutes parts,
Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées