Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

Ps 120 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique des pèlerinages. A l'Eternel, dans la détresse où j'étais, J'ai crié, et il m'a répondu.
2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse, A la langue perfide !
3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il, Langue perfide ?
4 Les flèches du guerrier, flèches acérées, Avec les charbons ardents du genêt.
5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
6 Mon âme en a assez d'habiter Avec qui hait la paix !
7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle, Les voilà à la guerre.

Ps 120 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.

Ps 120 (King James)

1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
7 I am for peace: but when I speak, they are for war.

Ps 120 (Martin)

Prière de David contre les calomnies de ses ennemis.

1 Cantique de Mahaloth.

J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?
4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !
7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

Ps 120 (Nouvelle Edition de Genève)

Souffrance de l'exilé

1 Cantique des degrés.Dans ma détresse, c'est à l'EternelQue je crie, et il m'exauce.
2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,De la langue trompeuse!
3 Que te donne, que te rapporteUne langue trompeuse?
4 Les traits aigus du guerrier,Avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,D'habiter parmi les tentes de Kédar!
6 Assez longtemps mon âme a demeuréAuprès de ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle,Ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées