Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

Ps 120 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique des pèlerinages. A l'Eternel, dans la détresse où j'étais, J'ai crié, et il m'a répondu.
2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse, A la langue perfide !
3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il, Langue perfide ?
4 Les flèches du guerrier, flèches acérées, Avec les charbons ardents du genêt.
5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
6 Mon âme en a assez d'habiter Avec qui hait la paix !
7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle, Les voilà à la guerre.

Ps 120 (Martin)

Prière de David contre les calomnies de ses ennemis.

1 Cantique de Mahaloth.

J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?
4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !
7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

Ps 120 (Segond 21)

La souffrance de l'exilé

1 Chant des montées. Dans ma détresse, c'est à l'Eternel que j'ai crié, et il m'a répondu.
2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses, de la langue trompeuse!
3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il, langue trompeuse?
4 Les flèches aiguës du guerrier avec des charbons ardents de genêt!
5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar!
6 J'ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix.
7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle, ils sont pour la guerre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées