Comparer
Psaumes 120Ps 120 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
Ps 120 (King James)
1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
Ps 120 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !
3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Segond avec Strong)
1 Cantique 07892 des degrés 04609. Dans ma détresse 06869, c'est à l'Eternel 03068 Que je crie 07121 8804, et il m'exauce 06030 8799.2 Eternel 03068, délivre 05337 8685 mon âme 05315 de la lèvre 08193 mensongère 08267, De la langue 03956 trompeuse 07423!
3 Que te donne 05414 8799, que te rapporte 03254 8686 Une langue 03956 trompeuse 07423?
4 Les traits 02671 aigus 08150 8802 du guerrier 01368, Avec les charbons 01513 ardents du genêt 07574.
5 Malheureux 0190 que je suis de séjourner 01481 8804 à Méschec 04902, D'habiter 07931 8804 parmi les tentes 0168 de Kédar 06938!
6 Assez longtemps 07227 mon âme 05315 a demeuré 07931 8804 Auprès de ceux qui haïssent 08130 8802 la paix 07965.
7 Je suis pour la paix 07965; mais dès que je parle 01696 8762, Ils sont pour la guerre 04421.
Ps 120 (Martin)
Prière de David contre les calomnies de ses ennemis.
1 Cantique de Mahaloth.
J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
2
Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
3
Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?
4
Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
5
Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
6
Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !
7
Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
Ps 120 (Segond 21)
La souffrance de l'exilé
1
Chant des montées. Dans ma détresse, c'est à l'Eternel que j'ai crié, et il m'a répondu.
2
Eternel, délivre-moi des lèvres fausses, de la langue trompeuse!
3
Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il, langue trompeuse?
4
Les flèches aiguës du guerrier avec des charbons ardents de genêt!
5
Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar!
6
J'ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix.
7
Je suis pour la paix, mais quand j'en parle, ils sont pour la guerre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées