Comparer
Psaumes 120Ps 120 (Darby)
0 Cantique des degrés.1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.
2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -
4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -
6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
Ps 120 (Nouvelle Edition de Genève)
Souffrance de l'exilé
1
Cantique des degrés.Dans ma détresse, c'est à l'EternelQue je crie, et il m'exauce.
2
Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,De la langue trompeuse!
3
Que te donne, que te rapporteUne langue trompeuse?
4
Les traits aigus du guerrier,Avec les charbons ardents du genêt.
5
Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,D'habiter parmi les tentes de Kédar!
6
Assez longtemps mon âme a demeuréAuprès de ceux qui haïssent la paix.
7
Je suis pour la paix; mais dès que je parle,Ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Segond 21)
La souffrance de l'exilé
1
Chant des montées. Dans ma détresse, c'est à l'Eternel que j'ai crié, et il m'a répondu.
2
Eternel, délivre-moi des lèvres fausses, de la langue trompeuse!
3
Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il, langue trompeuse?
4
Les flèches aiguës du guerrier avec des charbons ardents de genêt!
5
Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar!
6
J'ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix.
7
Je suis pour la paix, mais quand j'en parle, ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃
5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃
6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃
7 אֲֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées