Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

BAN 1 Cantique pour les pèlerinages.
Je lève mes veux vers les montagnes...
D'où me viendra le secours ?

BCC 1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?

DRB 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;

KJV 1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.

NEG 1 Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes…
D'où me viendra le secours?

S21 1 Chant des montées.
Je lève mes yeux vers les montagnes:
d'où me viendra le secours?

VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.

WLC 1 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־ הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃

BAN 2 Mon secours vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

BCC 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.

DRB 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

KJV 2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.

MAR 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

NEG 2 Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

S21 2 Le secours me vient de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.

WLC 2 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

BAN 3 Qu'il ne laisse pas broncher ton pied,
Qu'il ne sommeille pas, celui qui te garde !

BCC 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

DRB 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

KJV 3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.

MAR 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.

NEG 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.

S21 3 Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher,
qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!

VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.

WLC 3 אַל־ יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־ יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃

BAN 4 Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas,
Celui qui garde Israël.

BCC 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.

DRB 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.

KJV 4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

MAR 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

NEG 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.

S21 4 Non, il ne somnole pas, il ne dort pas,
celui qui garde Israël.

VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.

WLC 4 הִנֵּ֣ה לֹֽא־ יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 5 L'Eternel est celui qui te garde ;
L'Eternel est ton ombre ; il est à ta main droite.

BCC 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.

DRB 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.

KJV 5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.

MAR 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.

NEG 5 L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.

S21 5 L'Eternel est celui qui te garde,
l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite.

VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.

WLC 5 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־ יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃

BAN 6 De jour, le soleil ne te frappera point,
Ni la lune de nuit.

BCC 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.

DRB 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.

KJV 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

MAR 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.

NEG 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.

S21 6 Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal,
ni la lune pendant la nuit.

VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.

WLC 6 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־ יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃

BAN 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme.

BCC 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :

DRB 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.

KJV 7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.

MAR 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.

NEG 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;

S21 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
il gardera ta vie.

VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.

WLC 7 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־ רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃

BAN 8 L'Eternel gardera ta sortie et ton entrée
Dès maintenant et à jamais.

BCC 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.

DRB 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

KJV 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

MAR 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

NEG 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.

S21 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée
dès maintenant et pour toujours.

VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.

WLC 8 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־ צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées