Comparer
Psaumes 121Ps 121 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique pour les pèlerinages.Je lève mes veux vers les montagnes...
D'où me viendra le secours ?
2 Mon secours vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
3 Qu'il ne laisse pas broncher ton pied,
Qu'il ne sommeille pas, celui qui te garde !
4 Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas,
Celui qui garde Israël.
5 L'Eternel est celui qui te garde ;
L'Eternel est ton ombre ; il est à ta main droite.
6 De jour, le soleil ne te frappera point,
Ni la lune de nuit.
7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme.
8 L'Eternel gardera ta sortie et ton entrée
Dès maintenant et à jamais.
Ps 121 (Catholique Crampon)
1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ? 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre. 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas. 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite. 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme : 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.Ps 121 (Darby)
0 Cantique des degrés. 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ; 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas. 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas. 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite. 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit. 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme. 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.Ps 121 (Segond avec Strong)
1 Cantique 07892 des degrés 04609. Je lève 05375 8799 mes yeux 05869 vers les montagnes 02022… D'où 0370 me viendra 0935 8799 le secours 05828? 2 Le secours 05828 me vient de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776. 3 Il ne permettra 05414 8799 point que ton pied 07272 chancelle 04132; Celui qui te garde 08104 8802 ne sommeillera 05123 8799 point. 4 Voici, il ne sommeille 05123 8799 ni ne dort 03462 8799, Celui qui garde 08104 8802 Israël 03478. 5 L'Eternel 03068 est celui qui te garde 08104 8802, L'Eternel 03068 est ton ombre 06738 à ta main 03027 droite 03225. 6 Pendant le jour 03119 le soleil 08121 ne te frappera 05221 8686 point, Ni la lune 03394 pendant la nuit 03915. 7 L'Eternel 03068 te gardera 08104 8799 de tout mal 07451, Il gardera 08104 8799 ton âme 05315; 8 L'Eternel 03068 gardera 08104 8799 ton départ 03318 8800 et ton arrivée 0935 8800, Dès maintenant et à 05704 jamais 05769.Ps 121 (Nouvelle Edition de Genève)
Secours et protection de Dieu
1
Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes
D'où me viendra le secours?
2
Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
3
Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.
4
Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.
5
L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
6
Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.
7
L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;
8
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.
Ps 121 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours. 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point. 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite. 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.Ps 121 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :In domum Domini ibimus.
2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées