Comparer
Psaumes 121BAN 1 Cantique pour les pèlerinages.
Je lève mes veux vers les montagnes...
D'où me viendra le secours ?
BCC 1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?
DRB 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
S21 1 Chant des montées.
Je lève mes yeux vers les montagnes:
d'où me viendra le secours?
WLC 1 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־ הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃
BAN 2 Mon secours vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
BCC 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.
DRB 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
MAR 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
S21 2 Le secours me vient de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.
WLC 2 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
BAN 3 Qu'il ne laisse pas broncher ton pied,
Qu'il ne sommeille pas, celui qui te garde !
BCC 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
DRB 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
MAR 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.
S21 3 Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher,
qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!
WLC 3 אַל־ יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־ יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃
BAN 4 Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas,
Celui qui garde Israël.
BCC 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
DRB 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
MAR 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
S21 4 Non, il ne somnole pas, il ne dort pas,
celui qui garde Israël.
WLC 4 הִנֵּ֣ה לֹֽא־ יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 5 L'Eternel est celui qui te garde ;
L'Eternel est ton ombre ; il est à ta main droite.
BCC 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.
DRB 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.
MAR 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.
S21 5 L'Eternel est celui qui te garde,
l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite.
WLC 5 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־ יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃
BAN 6 De jour, le soleil ne te frappera point,
Ni la lune de nuit.
BCC 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
DRB 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
MAR 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.
S21 6 Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal,
ni la lune pendant la nuit.
WLC 6 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־ יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃
BAN 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme.
BCC 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :
DRB 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
MAR 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
S21 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
il gardera ta vie.
WLC 7 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־ רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃
BAN 8 L'Eternel gardera ta sortie et ton entrée
Dès maintenant et à jamais.
BCC 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
DRB 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
MAR 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
S21 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée
dès maintenant et pour toujours.
WLC 8 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־ צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées