Comparer
Psaumes 121BAN 1 Cantique pour les pèlerinages.
Je lève mes veux vers les montagnes...
D'où me viendra le secours ?
BCC 1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?
KJV 1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
NEG 1 Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes
D'où me viendra le secours?
VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.
BAN 2 Mon secours vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
BCC 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.
KJV 2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
NEG 2 Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
BAN 3 Qu'il ne laisse pas broncher ton pied,
Qu'il ne sommeille pas, celui qui te garde !
BCC 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
KJV 3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
NEG 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.
VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
BAN 4 Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas,
Celui qui garde Israël.
BCC 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
KJV 4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
NEG 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.
VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
BAN 5 L'Eternel est celui qui te garde ;
L'Eternel est ton ombre ; il est à ta main droite.
BCC 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.
KJV 5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.
NEG 5 L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
BAN 6 De jour, le soleil ne te frappera point,
Ni la lune de nuit.
BCC 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
KJV 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
NEG 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.
VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
BAN 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme.
BCC 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :
KJV 7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
NEG 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;
VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
BAN 8 L'Eternel gardera ta sortie et ton entrée
Dès maintenant et à jamais.
BCC 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
KJV 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
NEG 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.
VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées