Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

BAN 1 Cantique pour les pèlerinages.
Je lève mes veux vers les montagnes...
D'où me viendra le secours ?

DRB 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;

KJV 1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Je lève 05375 8799 mes yeux 05869 vers les montagnes 02022… D'où 0370 me viendra 0935 8799 le secours 05828?

OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.

VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.

BAN 2 Mon secours vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

DRB 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

KJV 2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.

LSGS 2 Le secours 05828 me vient de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776.

OST 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.

BAN 3 Qu'il ne laisse pas broncher ton pied,
Qu'il ne sommeille pas, celui qui te garde !

DRB 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

KJV 3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.

LSGS 3 Il ne permettra 05414 8799 point que ton pied 07272 chancelle 04132; Celui qui te garde 08104 8802 ne sommeillera 05123 8799 point.

OST 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.

VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.

BAN 4 Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas,
Celui qui garde Israël.

DRB 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.

KJV 4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

LSGS 4 Voici, il ne sommeille 05123 8799 ni ne dort 03462 8799, Celui qui garde 08104 8802 Israël 03478.

OST 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.

BAN 5 L'Eternel est celui qui te garde ;
L'Eternel est ton ombre ; il est à ta main droite.

DRB 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.

KJV 5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.

LSGS 5 L'Eternel 03068 est celui qui te garde 08104 8802, L'Eternel 03068 est ton ombre 06738 à ta main 03027 droite 03225.

OST 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.

VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.

BAN 6 De jour, le soleil ne te frappera point,
Ni la lune de nuit.

DRB 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.

KJV 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

LSGS 6 Pendant le jour 03119 le soleil 08121 ne te frappera 05221 8686 point, Ni la lune 03394 pendant la nuit 03915.

OST 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.

VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.

BAN 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme.

DRB 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.

KJV 7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.

LSGS 7 L'Eternel 03068 te gardera 08104 8799 de tout mal 07451, Il gardera 08104 8799 ton âme 05315;

OST 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.

VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.

BAN 8 L'Eternel gardera ta sortie et ton entrée
Dès maintenant et à jamais.

DRB 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

KJV 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

LSGS 8 L'Eternel 03068 gardera 08104 8799 ton départ 03318 8800 et ton arrivée 0935 8800, Dès maintenant et à 05704 jamais 05769.

OST 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.

VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées