Comparer
Psaumes 121Ps 121 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique pour les pèlerinages.Je lève mes veux vers les montagnes...
D'où me viendra le secours ?
2 Mon secours vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
3 Qu'il ne laisse pas broncher ton pied,
Qu'il ne sommeille pas, celui qui te garde !
4 Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas,
Celui qui garde Israël.
5 L'Eternel est celui qui te garde ;
L'Eternel est ton ombre ; il est à ta main droite.
6 De jour, le soleil ne te frappera point,
Ni la lune de nuit.
7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme.
8 L'Eternel gardera ta sortie et ton entrée
Dès maintenant et à jamais.
Ps 121 (Darby)
0 Cantique des degrés. 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ; 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas. 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas. 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite. 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit. 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme. 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.Ps 121 (Nouvelle Edition de Genève)
Secours et protection de Dieu
1
Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes
D'où me viendra le secours?
2
Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
3
Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.
4
Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.
5
L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
6
Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.
7
L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;
8
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.
Ps 121 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :In domum Domini ibimus.
2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]
Ps 121 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־ הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ 2 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ 3 אַל־ יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־ יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃ 4 הִנֵּ֣ה לֹֽא־ יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃ 5 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־ יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃ 6 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־ יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃ 7 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־ רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ 8 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־ צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées