Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

Ps 121 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique pour les pèlerinages.
Je lève mes veux vers les montagnes...
D'où me viendra le secours ?
   2 Mon secours vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
   3 Qu'il ne laisse pas broncher ton pied,
Qu'il ne sommeille pas, celui qui te garde !
   4 Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas,
Celui qui garde Israël.
   5 L'Eternel est celui qui te garde ;
L'Eternel est ton ombre ; il est à ta main droite.
   6 De jour, le soleil ne te frappera point,
Ni la lune de nuit.
   7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme.
   8 L'Eternel gardera ta sortie et ton entrée
Dès maintenant et à jamais.

Ps 121 (King James)

   1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. 2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. 3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. 4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. 5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. 7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

Ps 121 (Segond avec Strong)

   1 Cantique 07892 des degrés 04609. Je lève 05375 8799 mes yeux 05869 vers les montagnes 02022… D'où 0370 me viendra 0935 8799 le secours 05828? 2 Le secours 05828 me vient de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776. 3 Il ne permettra 05414 8799 point que ton pied 07272 chancelle 04132; Celui qui te garde 08104 8802 ne sommeillera 05123 8799 point. 4 Voici, il ne sommeille 05123 8799 ni ne dort 03462 8799, Celui qui garde 08104 8802 Israël 03478. 5 L'Eternel 03068 est celui qui te garde 08104 8802, L'Eternel 03068 est ton ombre 06738 à ta main 03027 droite 03225. 6 Pendant le jour 03119 le soleil 08121 ne te frappera 05221 8686 point, Ni la lune 03394 pendant la nuit 03915. 7 L'Eternel 03068 te gardera 08104 8799 de tout mal 07451, Il gardera 08104 8799 ton âme 05315; 8 L'Eternel 03068 gardera 08104 8799 ton départ 03318 8800 et ton arrivée 0935 8800, Dès maintenant et à 05704 jamais 05769.

Ps 121 (Nouvelle Edition de Genève)

Secours et protection de Dieu

1 Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes…
D'où me viendra le secours?
2 Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
3 Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.
4 Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.
5 L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.
7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;
8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.

Ps 121 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours. 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point. 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite. 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

Ps 121 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.
   2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
   3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
   4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
   5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
   6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
   7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
   8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
   9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]

Ps 121 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־ הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ 2 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ 3 אַל־ יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־ יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃ 4 הִנֵּ֣ה לֹֽא־ יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃ 5 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־ יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃ 6 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־ יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃ 7 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־ רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ 8 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־ צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées