Comparer
Psaumes 121BAN 1 Cantique pour les pèlerinages.
Je lève mes veux vers les montagnes...
D'où me viendra le secours ?
KJV 1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.
WLC 1 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־ הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃
BAN 2 Mon secours vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
KJV 2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
MAR 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
WLC 2 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
BAN 3 Qu'il ne laisse pas broncher ton pied,
Qu'il ne sommeille pas, celui qui te garde !
KJV 3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
MAR 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.
VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
WLC 3 אַל־ יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־ יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃
BAN 4 Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas,
Celui qui garde Israël.
KJV 4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
MAR 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
WLC 4 הִנֵּ֣ה לֹֽא־ יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 5 L'Eternel est celui qui te garde ;
L'Eternel est ton ombre ; il est à ta main droite.
KJV 5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.
MAR 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.
VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
WLC 5 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־ יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃
BAN 6 De jour, le soleil ne te frappera point,
Ni la lune de nuit.
KJV 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
MAR 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.
VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
WLC 6 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־ יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃
BAN 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme.
KJV 7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
MAR 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
WLC 7 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־ רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃
BAN 8 L'Eternel gardera ta sortie et ton entrée
Dès maintenant et à jamais.
KJV 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
MAR 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
WLC 8 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־ צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées