Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

Ps 121 (Catholique Crampon)

1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ? 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre. 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas. 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite. 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme : 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.

Ps 121 (Darby)

0 Cantique des degrés.   1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ; 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas. 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas. 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite. 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit. 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme. 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

Ps 121 (King James)

   1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. 2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. 3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. 4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. 5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. 7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

Ps 121 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ? 2 Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point. 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël. 5 L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta main droite. 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit. 7 L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ; 8 L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.

Ps 121 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.
   2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
   3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
   4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
   5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
   6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
   7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
   8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
   9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées