Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

BCC 1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?

DRB 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.

OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.

BCC 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.

DRB 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

MAR 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

OST 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

BCC 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

DRB 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

MAR 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.

OST 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.

BCC 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.

DRB 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.

MAR 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

OST 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

BCC 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.

DRB 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.

MAR 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.

OST 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.

BCC 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.

DRB 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.

MAR 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.

OST 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.

BCC 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :

DRB 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.

MAR 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.

OST 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.

BCC 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.

DRB 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

MAR 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

OST 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées