Comparer
Psaumes 121BCC 1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?
DRB 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;
NEG 1 Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes
D'où me viendra le secours?
OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.
S21 1 Chant des montées.
Je lève mes yeux vers les montagnes:
d'où me viendra le secours?
BCC 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.
DRB 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
NEG 2 Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
OST 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
S21 2 Le secours me vient de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.
BCC 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
DRB 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
NEG 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.
OST 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.
S21 3 Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher,
qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!
BCC 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
DRB 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
NEG 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.
OST 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
S21 4 Non, il ne somnole pas, il ne dort pas,
celui qui garde Israël.
BCC 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.
DRB 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.
NEG 5 L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
OST 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.
S21 5 L'Eternel est celui qui te garde,
l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite.
BCC 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
DRB 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
NEG 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.
OST 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.
S21 6 Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal,
ni la lune pendant la nuit.
BCC 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :
DRB 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
NEG 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;
OST 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.
S21 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
il gardera ta vie.
BCC 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
DRB 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
NEG 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.
OST 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
S21 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée
dès maintenant et pour toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées