Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

BCC 1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?

KJV 1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Je lève 05375 8799 mes yeux 05869 vers les montagnes 02022… D'où 0370 me viendra 0935 8799 le secours 05828?

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.

NEG 1 Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes…
D'où me viendra le secours?

OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.

S21 1 Chant des montées.
Je lève mes yeux vers les montagnes:
d'où me viendra le secours?

VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.

BCC 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.

KJV 2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.

LSGS 2 Le secours 05828 me vient de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776.

MAR 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

NEG 2 Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

OST 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

S21 2 Le secours me vient de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.

BCC 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

KJV 3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.

LSGS 3 Il ne permettra 05414 8799 point que ton pied 07272 chancelle 04132; Celui qui te garde 08104 8802 ne sommeillera 05123 8799 point.

MAR 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.

NEG 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.

OST 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.

S21 3 Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher,
qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!

VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.

BCC 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.

KJV 4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

LSGS 4 Voici, il ne sommeille 05123 8799 ni ne dort 03462 8799, Celui qui garde 08104 8802 Israël 03478.

MAR 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

NEG 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.

OST 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

S21 4 Non, il ne somnole pas, il ne dort pas,
celui qui garde Israël.

VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.

BCC 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.

KJV 5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.

LSGS 5 L'Eternel 03068 est celui qui te garde 08104 8802, L'Eternel 03068 est ton ombre 06738 à ta main 03027 droite 03225.

MAR 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.

NEG 5 L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.

OST 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.

S21 5 L'Eternel est celui qui te garde,
l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite.

VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.

BCC 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.

KJV 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

LSGS 6 Pendant le jour 03119 le soleil 08121 ne te frappera 05221 8686 point, Ni la lune 03394 pendant la nuit 03915.

MAR 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.

NEG 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.

OST 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.

S21 6 Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal,
ni la lune pendant la nuit.

VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.

BCC 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :

KJV 7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.

LSGS 7 L'Eternel 03068 te gardera 08104 8799 de tout mal 07451, Il gardera 08104 8799 ton âme 05315;

MAR 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.

NEG 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;

OST 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.

S21 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
il gardera ta vie.

VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.

BCC 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.

KJV 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

LSGS 8 L'Eternel 03068 gardera 08104 8799 ton départ 03318 8800 et ton arrivée 0935 8800, Dès maintenant et à 05704 jamais 05769.

MAR 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

NEG 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.

OST 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

S21 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée
dès maintenant et pour toujours.

VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.

VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées