Comparer
Psaumes 121BCC 1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?
KJV 1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Je lève 05375 8799 mes yeux 05869 vers les montagnes 02022… D'où 0370 me viendra 0935 8799 le secours 05828?
OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.
VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.
WLC 1 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־ הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃
BCC 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.
KJV 2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
LSGS 2 Le secours 05828 me vient de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776.
OST 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
WLC 2 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
BCC 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
KJV 3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
LSGS 3 Il ne permettra 05414 8799 point que ton pied 07272 chancelle 04132; Celui qui te garde 08104 8802 ne sommeillera 05123 8799 point.
OST 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.
VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
WLC 3 אַל־ יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־ יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃
BCC 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
KJV 4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
LSGS 4 Voici, il ne sommeille 05123 8799 ni ne dort 03462 8799, Celui qui garde 08104 8802 Israël 03478.
OST 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
WLC 4 הִנֵּ֣ה לֹֽא־ יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.
KJV 5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.
LSGS 5 L'Eternel 03068 est celui qui te garde 08104 8802, L'Eternel 03068 est ton ombre 06738 à ta main 03027 droite 03225.
OST 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.
VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
WLC 5 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־ יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃
BCC 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
KJV 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
LSGS 6 Pendant le jour 03119 le soleil 08121 ne te frappera 05221 8686 point, Ni la lune 03394 pendant la nuit 03915.
OST 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.
VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
WLC 6 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־ יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃
BCC 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :
KJV 7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
LSGS 7 L'Eternel 03068 te gardera 08104 8799 de tout mal 07451, Il gardera 08104 8799 ton âme 05315;
OST 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.
VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
WLC 7 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־ רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃
BCC 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
KJV 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
LSGS 8 L'Eternel 03068 gardera 08104 8799 ton départ 03318 8800 et ton arrivée 0935 8800, Dès maintenant et à 05704 jamais 05769.
OST 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
WLC 8 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־ צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées