Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

BCC 1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?

LSG 1 Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ?

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.

NEG 1 Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes…
D'où me viendra le secours?

OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.

VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.

BCC 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.

LSG 2 Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

MAR 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

NEG 2 Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

OST 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.

BCC 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

LSG 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point.

MAR 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.

NEG 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.

OST 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.

VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.

BCC 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.

LSG 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.

MAR 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

NEG 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.

OST 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.

BCC 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.

LSG 5 L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta main droite.

MAR 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.

NEG 5 L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.

OST 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.

VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.

BCC 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.

LSG 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.

MAR 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.

NEG 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.

OST 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.

VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.

BCC 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :

LSG 7 L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ;

MAR 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.

NEG 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;

OST 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.

VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.

BCC 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.

LSG 8 L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.

MAR 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

NEG 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.

OST 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.

VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées