Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

BCC 1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.

OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.

S21 1 Chant des montées.
Je lève mes yeux vers les montagnes:
d'où me viendra le secours?

WLC 1 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־ הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃

BCC 2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.

MAR 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

OST 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

S21 2 Le secours me vient de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

WLC 2 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

BCC 3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

MAR 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.

OST 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.

S21 3 Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher,
qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!

WLC 3 אַל־ יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־ יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃

BCC 4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.

MAR 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

OST 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

S21 4 Non, il ne somnole pas, il ne dort pas,
celui qui garde Israël.

WLC 4 הִנֵּ֣ה לֹֽא־ יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.

MAR 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.

OST 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.

S21 5 L'Eternel est celui qui te garde,
l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite.

WLC 5 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־ יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃

BCC 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.

MAR 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.

OST 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.

S21 6 Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal,
ni la lune pendant la nuit.

WLC 6 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־ יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃

BCC 7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :

MAR 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.

OST 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.

S21 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
il gardera ta vie.

WLC 7 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־ רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃

BCC 8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.

MAR 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

OST 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

S21 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée
dès maintenant et pour toujours.

WLC 8 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־ צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées