Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

Ps 121 (Darby)

0 Cantique des degrés.   1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ; 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas. 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas. 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite. 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit. 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme. 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

Ps 121 (King James)

   1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. 2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. 3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. 4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. 5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. 7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

Ps 121 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ? 2 Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point. 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël. 5 L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta main droite. 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit. 7 L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ; 8 L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.

Ps 121 (Martin)

Confiance du Prophète en Dieu.

   1 Cantique de Mahaloth.

J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours. 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre. 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point. 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite. 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit. 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme. 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

Ps 121 (Nouvelle Edition de Genève)

Secours et protection de Dieu

1 Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes…
D'où me viendra le secours?
2 Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
3 Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.
4 Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.
5 L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.
7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;
8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.

Ps 121 (Segond 21)

Secours et protection de Dieu

1 Chant des montées.
Je lève mes yeux vers les montagnes:
d'où me viendra le secours?
2 Le secours me vient de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.
3 Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher,
qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!
4 Non, il ne somnole pas, il ne dort pas,
celui qui garde Israël.
5 L'Eternel est celui qui te garde,
l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite.
6 Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal,
ni la lune pendant la nuit.
7 L'Eternel te gardera de tout mal,
il gardera ta vie.
8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée
dès maintenant et pour toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées