Comparer
Psaumes 121DRB 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;
KJV 1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.
S21 1 Chant des montées.
Je lève mes yeux vers les montagnes:
d'où me viendra le secours?
VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.
DRB 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
KJV 2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
MAR 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
OST 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
S21 2 Le secours me vient de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.
VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
DRB 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
KJV 3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
MAR 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.
OST 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.
S21 3 Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher,
qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!
VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
DRB 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
KJV 4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
MAR 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
OST 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
S21 4 Non, il ne somnole pas, il ne dort pas,
celui qui garde Israël.
VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
DRB 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.
KJV 5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.
MAR 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.
OST 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.
S21 5 L'Eternel est celui qui te garde,
l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite.
VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
DRB 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
KJV 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
MAR 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.
OST 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.
S21 6 Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal,
ni la lune pendant la nuit.
VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
DRB 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
KJV 7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
MAR 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
OST 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.
S21 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
il gardera ta vie.
VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
DRB 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
KJV 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
MAR 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
OST 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
S21 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée
dès maintenant et pour toujours.
VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées