Comparer
Psaumes 121DRB 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;
LSG 1 Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ?
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.
DRB 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
LSG 2 Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
MAR 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
DRB 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
LSG 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point.
MAR 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.
VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
DRB 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
LSG 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
MAR 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
DRB 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.
LSG 5 L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta main droite.
MAR 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.
VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
DRB 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
LSG 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.
MAR 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.
VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
DRB 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
LSG 7 L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ;
MAR 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
DRB 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
LSG 8 L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.
MAR 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées