Comparer
Psaumes 121DRB 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;
LSG 1 Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ?
VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.
WLC 1 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־ הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃
DRB 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
LSG 2 Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
WLC 2 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
DRB 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
LSG 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point.
VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
WLC 3 אַל־ יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־ יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃
DRB 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
LSG 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
WLC 4 הִנֵּ֣ה לֹֽא־ יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.
LSG 5 L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta main droite.
VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
WLC 5 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־ יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃
DRB 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
LSG 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.
VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
WLC 6 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־ יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃
DRB 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
LSG 7 L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ;
VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
WLC 7 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־ רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃
DRB 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
LSG 8 L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.
VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
WLC 8 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־ צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées