Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

DRB 1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;

NEG 1 Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes…
D'où me viendra le secours?

S21 1 Chant des montées.
Je lève mes yeux vers les montagnes:
d'où me viendra le secours?

VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.

DRB 2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

NEG 2 Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

S21 2 Le secours me vient de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.

DRB 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.

NEG 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.

S21 3 Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher,
qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!

VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.

DRB 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.

NEG 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.

S21 4 Non, il ne somnole pas, il ne dort pas,
celui qui garde Israël.

VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.

DRB 5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.

NEG 5 L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.

S21 5 L'Eternel est celui qui te garde,
l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite.

VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.

DRB 6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.

NEG 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.

S21 6 Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal,
ni la lune pendant la nuit.

VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.

DRB 7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.

NEG 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;

S21 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
il gardera ta vie.

VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.

DRB 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

NEG 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.

S21 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée
dès maintenant et pour toujours.

VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.

VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées