Comparer
Psaumes 121MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
NEG 1 Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers les montagnes
D'où me viendra le secours?
OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.
VULC 1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :
In domum Domini ibimus.
MAR 2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
NEG 2 Le secours me vient de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
OST 2 Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
VULC 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
MAR 3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.
NEG 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle;
Celui qui te garde ne sommeillera point.
OST 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.
VULC 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
MAR 4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
NEG 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort,
Celui qui garde Israël.
OST 4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
VULC 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
MAR 5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.
NEG 5 L'Eternel est celui qui te garde,
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
OST 5 L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.
VULC 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
MAR 6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.
NEG 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
Ni la lune pendant la nuit.
OST 6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.
VULC 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
MAR 7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
NEG 7 L'Eternel te gardera de tout mal,
Il gardera ton âme;
OST 7 L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.
VULC 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
MAR 8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
NEG 8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,
Dès maintenant et à jamais.
OST 8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
VULC 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
VULC 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées