Comparer
Psaumes 122:1-5BAN 1 Cantique pour les pèlerinages. De David.
Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit :
Allons à la maison de l'Eternel.
BCC 1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"
LSG 1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel !
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
S21 1 Chant des montées,
[de David.]
Je suis dans la joie quand on me dit:
«Allons à la maison de l'Eternel!»
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
BAN 2 Nos pieds se sont arrêtés
Dans tes portes, Jérusalem !
BCC 2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !
LSG 2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
MAR 2 Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !
OST 2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
S21 2 Nos pas se sont arrêtés
dans tes portes, Jérusalem!
WLC 2 עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
BAN 3 Jérusalem, [cité] rebâtie,
Ville où tout est bien joint,
BCC 3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
LSG 3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
MAR 3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
OST 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
S21 3 Jérusalem, tu es construite
comme une ville qui forme un ensemble parfait.
WLC 3 יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־ לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
BAN 4 Où montaient les tribus, les tribus de l'Eternel ;
C'était un commandement pour Israël ;
Pour célébrer le nom de l'Eternel ;
BCC 4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
LSG 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
MAR 4 A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel.
OST 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
S21 4 C'est là que montent les tribus,
les tribus de l'Eternel
– c'est la règle en Israël –
pour louer le nom de l'Eternel,
WLC 4 שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־ יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
BAN 5 Car c'est là qu'étaient établis des trônes pour la justice,
Des trônes pour la maison de David.
BCC 5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
LSG 5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
MAR 5 Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.
OST 5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
S21 5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice,
les trônes de la famille de David.
WLC 5 כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées