Comparer
Psaumes 122Ps 122 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique pour les pèlerinages. De David.Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit :
Allons à la maison de l'Eternel.
2 Nos pieds se sont arrêtés
Dans tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, [cité] rebâtie,
Ville où tout est bien joint,
4 Où montaient les tribus, les tribus de l'Eternel ;
C'était un commandement pour Israël ;
Pour célébrer le nom de l'Eternel ;
5 Car c'est là qu'étaient établis des trônes pour la justice,
Des trônes pour la maison de David.
6 Priez pour la paix de Jérusalem !
Que ceux qui t'aiment vivent tranquilles !
7 Que la paix soit dans tes murs
Et la sûreté dans tes tours !
8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis,
Oui, je te souhaiterai la paix.
9 Pour l'amour de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
Je veux rechercher ton bien.
Ps 122 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !" 2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem ! 3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. 4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh. 5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. 6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment ! 7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! 8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ; 9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.Ps 122 (Darby)
0 Cantique des degrés. De David. 1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel ! 2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem ! 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même ! 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel. 5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront. 7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! 8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi ! 9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
Ps 122 (King James)
1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. 2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. 3 Jerusalem is builded as a city that is compact together: 4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. 5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. 7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. 8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. 9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.
Ps 122 (Segond 21)
Vœux pour la paix de Jérusalem
1
Chant des montées,
[de David.]
Je suis dans la joie quand on me dit:
«Allons à la maison de l'Eternel!»
2
Nos pas se sont arrêtés
dans tes portes, Jérusalem!
3
Jérusalem, tu es construite
comme une ville qui forme un ensemble parfait.
4
C'est là que montent les tribus,
les tribus de l'Eternel
– c'est la règle en Israël –
pour louer le nom de l'Eternel,
5
car là se trouvent les trônes réservés à la justice,
les trônes de la famille de David.
6
Demandez la paix de Jérusalem!
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
7
Que la paix règne dans tes murs,
et la tranquillité dans tes palais!
8
A cause de mes frères et de mes amis,
je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
9
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
je fais des vœux pour ton bonheur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées