Comparer
Psaumes 122BAN 1 Cantique pour les pèlerinages. De David.
Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit :
Allons à la maison de l'Eternel.
BCC 1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"
DRB 1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel !
LSG 1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel !
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
S21 1 Chant des montées,
[de David.]
Je suis dans la joie quand on me dit:
«Allons à la maison de l'Eternel!»
VULC 1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.
BAN 2 Nos pieds se sont arrêtés
Dans tes portes, Jérusalem !
BCC 2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !
DRB 2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
LSG 2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
OST 2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
S21 2 Nos pas se sont arrêtés
dans tes portes, Jérusalem!
VULC 2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.
BAN 3 Jérusalem, [cité] rebâtie,
Ville où tout est bien joint,
BCC 3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
DRB 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
LSG 3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
OST 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
S21 3 Jérusalem, tu es construite
comme une ville qui forme un ensemble parfait.
VULC 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;
BAN 4 Où montaient les tribus, les tribus de l'Eternel ;
C'était un commandement pour Israël ;
Pour célébrer le nom de l'Eternel ;
BCC 4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
DRB 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
LSG 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
OST 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
S21 4 C'est là que montent les tribus,
les tribus de l'Eternel
– c'est la règle en Israël –
pour louer le nom de l'Eternel,
VULC 4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
BAN 5 Car c'est là qu'étaient établis des trônes pour la justice,
Des trônes pour la maison de David.
BCC 5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
DRB 5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
LSG 5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
OST 5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
S21 5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice,
les trônes de la famille de David.
BAN 6 Priez pour la paix de Jérusalem !
Que ceux qui t'aiment vivent tranquilles !
BCC 6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
DRB 6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront.
LSG 6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos !
OST 6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
S21 6 Demandez la paix de Jérusalem!
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
BAN 7 Que la paix soit dans tes murs
Et la sûreté dans tes tours !
BCC 7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
DRB 7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
LSG 7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais !
OST 7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!
S21 7 Que la paix règne dans tes murs,
et la tranquillité dans tes palais!
BAN 8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis,
Oui, je te souhaiterai la paix.
BCC 8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
DRB 8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi !
LSG 8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ;
OST 8 A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.
S21 8 A cause de mes frères et de mes amis,
je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
BAN 9 Pour l'amour de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
Je veux rechercher ton bien.
BCC 9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
DRB 9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
LSG 9 A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
OST 9 A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.
S21 9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
je fais des vœux pour ton bonheur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées