Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 122

Ps 122 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique pour les pèlerinages. De David.
Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit :
Allons à la maison de l'Eternel.
   2 Nos pieds se sont arrêtés
Dans tes portes, Jérusalem !
   3 Jérusalem, [cité] rebâtie,
Ville où tout est bien joint,
   4 Où montaient les tribus, les tribus de l'Eternel ;
C'était un commandement pour Israël ;
Pour célébrer le nom de l'Eternel ;
   5 Car c'est là qu'étaient établis des trônes pour la justice,
Des trônes pour la maison de David.
   6 Priez pour la paix de Jérusalem !
Que ceux qui t'aiment vivent tranquilles !
   7 Que la paix soit dans tes murs
Et la sûreté dans tes tours !
   8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis,
Oui, je te souhaiterai la paix.
   9 Pour l'amour de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
Je veux rechercher ton bien.

Ps 122 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !" 2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem ! 3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. 4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh. 5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. 6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment ! 7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! 8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ; 9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.

Ps 122 (Darby)

0 Cantique des degrés. De David.   1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel ! 2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem ! 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même ! 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel. 5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
   6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront. 7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! 8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi ! 9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.

Ps 122 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel! 2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem! 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés. 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel. 5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
   6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix! 7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais! 8 A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. 9 A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.

Ps 122 (Segond 21)

Vœux pour la paix de Jérusalem

1 Chant des montées,
[de David.]
Je suis dans la joie quand on me dit:
«Allons à la maison de l'Eternel!»
2 Nos pas se sont arrêtés
dans tes portes, Jérusalem!
3 Jérusalem, tu es construite
comme une ville qui forme un ensemble parfait.
4 C'est là que montent les tribus,
les tribus de l'Eternel
– c'est la règle en Israël –
pour louer le nom de l'Eternel,
5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice,
les trônes de la famille de David.
6 Demandez la paix de Jérusalem!
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
7 Que la paix règne dans tes murs,
et la tranquillité dans tes palais!
8 A cause de mes frères et de mes amis,
je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
je fais des vœux pour ton bonheur.

Ps 122 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.
   2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.
   3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;
   4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées